Breakdown of Στο μπάνιο έχουμε στεγνωτήριο, αλλά μερικές φορές στεγνώνω τα ρούχα στο μπαλκόνι.
Questions & Answers about Στο μπάνιο έχουμε στεγνωτήριο, αλλά μερικές φορές στεγνώνω τα ρούχα στο μπαλκόνι.
In Greek, the preposition σε (in/at/to) often merges with the definite article that follows it.
- σε + το → στο
So Σε το μπάνιο is grammatically wrong; it must contract to Στο μπάνιο.
Other common contractions:
- σε + τον → στον
- σε + την → στη(ν)
- σε + τα → στα
So Στο μπάνιο literally means “in the bathroom” or “in the bath”.
English and Greek both use the definite article here, but in English it’s just “the” and feels very automatic. In Greek:
- στο μπάνιο = σε + το μπάνιο = in the bathroom
Greek usually uses the definite article with:
- locations in the house: στο μπάνιο, στην κουζίνα, στο σαλόνι
- many general, everyday nouns
Leaving the article out (σε μπάνιο) would sound incomplete or wrong in this context.
Μπάνιο can mean both, depending on context:
The room (bathroom) – as in this sentence:
- Στο μπάνιο έχουμε στεγνωτήριο = In the bathroom we have a dryer.
A bath / a shower (the act of washing):
- Κάνω μπάνιο = I take a bath / I have a shower.
In your sentence, because of στο and because it’s followed by έχουμε στεγνωτήριο (we have a dryer), it clearly refers to the bathroom as a room.
Greek usually drops subject pronouns (I, you, we, etc.) because the verb ending already shows who the subject is.
The verb έχω (to have), present tense:
- (εγώ) έχω = I have
- (εσύ) έχεις = you have (singular)
- (αυτός/αυτή/αυτό) έχει = he/she/it has
- (εμείς) έχουμε = we have
- (εσείς) έχετε = you have (plural/polite)
- (αυτοί/αυτές/αυτά) έχουν(ε) = they have
So έχουμε means “we have”, even though εμείς (we) is not written. Greek speakers would almost never say εμείς έχουμε here unless they want to emphasize we.
Yes. Στεγνωτήριο usually refers to a tumble dryer / clothes dryer (an electric appliance).
- It comes from στεγνός = dry.
- Compare with πλυντήριο = washing machine.
So Στο μπάνιο έχουμε στεγνωτήριο = In the bathroom we have a (clothes) dryer.
Greek often drops the article after έχω when you’re just stating that you possess one such thing, in a general, indefinite way:
- Έχω αυτοκίνητο. = I have a car.
- Έχουμε σκύλο. = We have a dog.
- Στο μπάνιο έχουμε στεγνωτήριο. = We have a dryer in the bathroom.
You could say:
- Έχουμε ένα στεγνωτήριο. – We have one dryer. (slightly emphasizing the “one”)
- Έχουμε το στεγνωτήριο. – We have the dryer. (referring to a specific, already known dryer)
But the natural, neutral way in this sentence is without the article: έχουμε στεγνωτήριο.
Μερικές φορές is a fixed expression meaning “sometimes”.
Literally:
- μερικές = some / several (feminine plural)
- φορές = times / occasions (feminine plural of η φορά)
So it literally means “some times / some occasions”.
It’s almost always used in the plural in this expression.
Yes, μερικές φορές is fairly flexible in word order. All of these are grammatical, with slightly different emphasis:
- … αλλά μερικές φορές στεγνώνω τα ρούχα στο μπαλκόνι. (neutral)
- … αλλά στεγνώνω μερικές φορές τα ρούχα στο μπαλκόνι.
- … αλλά στεγνώνω τα ρούχα στο μπαλκόνι μερικές φορές.
The first version (the one you have) is the most natural and common.
Στεγνώνω is the 1st person singular, present tense, active voice of the verb στεγνώνω.
Meaning:
- στεγνώνω κάτι = I dry something (transitive)
- Στεγνώνω τα ρούχα. = I dry the clothes.
- στεγνώνω (by itself) = I get dry / I am drying (intransitive)
- Τα ρούχα στεγνώνουν. = The clothes are drying.
In your sentence it’s transitive: στεγνώνω τα ρούχα = I dry the clothes / I dry my clothes.
Greek often uses a definite article where English uses no article, especially with general, familiar things:
- τα ρούχα literally = the clothes, but often just means clothes in general.
Compare:
- Πλένω τα ρούχα. = I’m doing the laundry.
- Στεγνώνω τα ρούχα. = I dry the clothes / I dry the laundry.
Saying just στεγνώνω ρούχα is not wrong, but τα ρούχα is more natural and common in everyday speech in this context.
- ρούχα is neuter plural (singular: το ρούχο = a piece of clothing).
- τα is the neuter plural definite article.
- In the sentence, τα ρούχα is the direct object of στεγνώνω, so it’s in the accusative case.
For neuter plural, nominative and accusative have the same form:
- (τα) ρούχα – subject or object, depending on context.
Again, this is σε + το → στο, with the definite article:
- στο μπαλκόνι = on the balcony / out on the balcony
Greek nearly always uses the definite article with specific places, especially parts of a house:
- στο μπαλκόνι, στην κουζίνα, στο σαλόνι, στην αυλή
σε μπαλκόνι (without the article) would sound like “on a balcony (some balcony or other)” and is unusual unless you really mean an unspecified balcony in some abstract or descriptive context.
Both μπάνιο and μπαλκόνι are neuter nouns.
Clues:
- Many neuter nouns end in -ο or -ι in the singular:
- το μπάνιο, το μπαλκόνι, το βιβλίο, το παιδί
So:
- το μπάνιο – the bathroom / bath
- το μπαλκόνι – the balcony
That’s why we say στο μπάνιο and στο μπαλκόνι (σε + το).
Αλλά means “but”. It introduces a contrast:
- Στο μπάνιο έχουμε στεγνωτήριο, αλλά…
→ In the bathroom we have a dryer, but…
In writing, it’s normal to put a comma before αλλά when it joins two clauses, just like in English:
- Έχουμε στεγνωτήριο, αλλά μερικές φορές στεγνώνω τα ρούχα στο μπαλκόνι.
Without the comma it’s not wrong in very informal writing, but the comma is considered correct punctuation.