Το μικρό κατάστημα έχει καλύτερη εξυπηρέτηση από το πολυκατάστημα στη γωνία.

Breakdown of Το μικρό κατάστημα έχει καλύτερη εξυπηρέτηση από το πολυκατάστημα στη γωνία.

έχω
to have
σε
on
μικρός
small
από
than
καλύτερος
better
η γωνία
the corner
το κατάστημα
the store
η εξυπηρέτηση
the service
το πολυκατάστημα
the department store
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Το μικρό κατάστημα έχει καλύτερη εξυπηρέτηση από το πολυκατάστημα στη γωνία.

Why do we say έχει καλύτερη εξυπηρέτηση (“has better service”) and not something like είναι καλύτερη εξυπηρέτηση (“is better service”)?

In Greek, as in English, “to have better service” is expressed with the verb έχω (to have) plus the noun εξυπηρέτηση (service):

  • Το μικρό κατάστημα έχει καλύτερη εξυπηρέτηση.
    = The small shop has better service.

If you tried είναι καλύτερη εξυπηρέτηση, you’d be saying literally “it is better service”, but you’d be missing the subject “it” and it would sound wrong here. You could say instead:

  • Η εξυπηρέτηση στο μικρό κατάστημα είναι καλύτερη.
    = The service in the small shop is better.

So:

  • έχει καλύτερη εξυπηρέτηση → has better service (correct for your sentence)
  • η εξυπηρέτηση είναι καλύτερη → the service is better (also correct, but different structure)
Why is it Το μικρό κατάστημα and not something like Η μικρή κατάστημα?

Because κατάστημα is a neuter noun in Greek.

  • Article: το (neuter singular, nominative)
  • Adjective: μικρό (neuter singular, nominative/accusative)
  • Noun: κατάστημα (neuter singular, nominative/accusative)

All three must agree in gender (neuter), number (singular) and case (nominative, because it’s the subject).

If it were a feminine noun, you’d get:

  • η μικρή πόλη (the small town) – here πόλη is feminine, so you use η μικρή.

But since κατάστημα is neuter, you must say το μικρό κατάστημα.

Why is it καλύτερη εξυπηρέτηση and not καλύτερο εξυπηρέτηση?

Because εξυπηρέτηση is a feminine noun.

  • η εξυπηρέτηση (the service) → feminine singular.
  • The adjective καλύτερος (“better”) must agree with the noun.
    • masculine: καλύτερος
    • feminine: καλύτερη
    • neuter: καλύτερο

So you need the feminine form:

  • καλύτερη εξυπηρέτηση = better service (fem. adj. + fem. noun)

καλύτερο εξυπηρέτηση would be ungrammatical, because καλύτερο is neuter and doesn’t match the feminine εξυπηρέτηση.

How is καλύτερη formed? What is the basic adjective?

The base adjective is καλός, καλή, καλό = good.

Its comparative is καλύτερος, καλύτερη, καλύτερο = better.

So:

  • καλή εξυπηρέτηση = good service
  • καλύτερη εξυπηρέτηση = better service

You don’t normally say “πιο καλή εξυπηρέτηση” in standard Greek; καλύτερη is the usual, natural comparative of καλή.

Why is the comparison expressed with από: καλύτερη … από το πολυκατάστημα? Could I use παρά instead?

In comparatives, Greek commonly uses από (“from/than”) after καλύτερος and other comparative forms:

  • Η εξυπηρέτηση είναι καλύτερη από το πολυκατάστημα.
    = The service is better than the department store.

You can sometimes use παρά instead of από, especially when comparing with a pronoun or with an infinitive/verb phrase:

  • Καλύτερα να πάμε παρά να μείνουμε.
    = Better to go than to stay.

With nouns, από is by far the most standard and neutral choice. You might see παρά in some colloquial or stylistic uses, but for a learner, καλύτερη … από το πολυκατάστημα is the correct, safe pattern.

Why do we need the article in το πολυκατάστημα? Could I just say από πολυκατάστημα?

In Greek, specific, definite nouns almost always take the definite article. In your sentence, we are talking about a specific department store: the one on the corner that both speakers know.

So:

  • από το πολυκατάστημα στη γωνία
    = than the department store on the corner (a particular one)

If you said από πολυκατάστημα, it would sound like “than a department store” in a very vague or abstract way, and even then it feels incomplete and uncommon. Natural Greek here needs the article: από το πολυκατάστημα.

What is the difference between κατάστημα and πολυκατάστημα? And where does μαγαζί fit in?
  • κατάστημα
    Literal meaning: shop, store (fairly neutral/formal word).

    • το μικρό κατάστημα = the small shop.
  • πολυκατάστημα
    From πολύ (many) + κατάστημα → literally “multi-store”.
    It means department store (a large store with many departments).

  • μαγαζί
    More colloquial/common everyday word meaning shop, store (and sometimes bar, venue, etc., depending on context).

    • το μικρό μαγαζί = the little shop.

So in your sentence you could also say:

  • Το μικρό μαγαζί έχει καλύτερη εξυπηρέτηση από το πολυκατάστημα στη γωνία.

That sounds very natural in everyday speech.

Why is it μικρό κατάστημα and not κατάστημα μικρό? Is the adjective always before the noun?

The default, most common position for descriptive adjectives in Greek is before the noun:

  • το μικρό κατάστημα = the small shop
  • η παλιά πόλη = the old town

You can put the adjective after the noun (κατάστημα μικρό) but:

  • this is less common in everyday speech,
  • it often has a slightly different, more emphatic or literary tone.

For you as a learner, use: article + adjective + noun (e.g. το μικρό κατάστημα) as the normal pattern.

What case is το πολυκατάστημα in, and what case is γωνία in στη γωνία?

Both are in the accusative case.

  1. από το πολυκατάστημα

    • από (from/than) is a preposition that takes the accusative.
    • το πολυκατάστημα is the noun phrase in the accusative.
  2. στη γωνία

    • στη is σε + τη(ν) → “in/on/at the” (feminine, accusative).
    • γωνία = corner (feminine, accusative here).

So:

  • από + accusative
  • σε + accusative (merged here as στη).
What exactly is στη? Why isn’t it written as σε τη γωνία?

στη is a common contraction:

  • σε + τη(ν)στη(ν)
  • meaning: in/on/at the (before a feminine noun in the singular).

So:

  • σε τη γωνία → spoken as στη γωνία
  • σε την πόληστην πόλη

Similarly, for masculine/neuter:

  • σε + τονστον (e.g. στον δρόμο)
  • σε + τοστο (e.g. στο σπίτι)

In standard writing, you normally use the contracted forms: στο, στη, στην, στον etc.

Why is it στη γωνία and not στην γωνία? When do we keep the final ?

The form with is στην. Both στη and στην are contractions of σε + τη(ν).

Modern usage:

  • Before words starting with a vowel or certain consonants (κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ), speakers often keep the final ν: στην.
  • Before other consonants, they often drop it: στη.

γ is not in that special group, so:

  • στη γωνία is the most common written form.

You might hear στην γωνία in speech; it’s not “wrong”, but the usual written form here is στη γωνία.

Can I change the word order to Το μικρό κατάστημα στη γωνία έχει καλύτερη εξυπηρέτηση από το πολυκατάστημα? Does it change the meaning?

Yes, you can say:

  • Το μικρό κατάστημα στη γωνία έχει καλύτερη εξυπηρέτηση από το πολυκατάστημα.

This is grammatical and natural. The difference is mostly in focus:

  • Το μικρό κατάστημα έχει καλύτερη εξυπηρέτηση από το πολυκατάστημα στη γωνία.
    → the phrase στη γωνία clearly goes with το πολυκατάστημα.

  • Το μικρό κατάστημα στη γωνία έχει καλύτερη εξυπηρέτηση από το πολυκατάστημα.
    → now στη γωνία clearly goes with το μικρό κατάστημα (“the small shop on the corner”).

So changing the word order actually changes which place is “on the corner”. The grammar is fine in both, but the meaning shifts.

What tense is έχει, and how would I say “had better service” or “will have better service”?

έχει is present tense, 3rd person singular of έχω (to have):

  • (αυτό) έχει = it has.

Other useful forms with this sentence:

  • Είχε καλύτερη εξυπηρέτηση.
    = It had better service. (past)

  • Θα έχει καλύτερη εξυπηρέτηση.
    = It will have better service. (future)

The rest of the sentence stays the same; you only change the form of έχω.