Breakdown of Το μικρό κατάστημα έχει καλύτερη εξυπηρέτηση από το πολυκατάστημα στη γωνία.
Questions & Answers about Το μικρό κατάστημα έχει καλύτερη εξυπηρέτηση από το πολυκατάστημα στη γωνία.
In Greek, as in English, “to have better service” is expressed with the verb έχω (to have) plus the noun εξυπηρέτηση (service):
- Το μικρό κατάστημα έχει καλύτερη εξυπηρέτηση.
= The small shop has better service.
If you tried είναι καλύτερη εξυπηρέτηση, you’d be saying literally “it is better service”, but you’d be missing the subject “it” and it would sound wrong here. You could say instead:
- Η εξυπηρέτηση στο μικρό κατάστημα είναι καλύτερη.
= The service in the small shop is better.
So:
- έχει καλύτερη εξυπηρέτηση → has better service (correct for your sentence)
- η εξυπηρέτηση είναι καλύτερη → the service is better (also correct, but different structure)
Because κατάστημα is a neuter noun in Greek.
- Article: το (neuter singular, nominative)
- Adjective: μικρό (neuter singular, nominative/accusative)
- Noun: κατάστημα (neuter singular, nominative/accusative)
All three must agree in gender (neuter), number (singular) and case (nominative, because it’s the subject).
If it were a feminine noun, you’d get: