Breakdown of Προσπαθώ να διαχειρίζομαι τον χρόνο μου καλύτερα στη δουλειά.
Questions & Answers about Προσπαθώ να διαχειρίζομαι τον χρόνο μου καλύτερα στη δουλειά.
Να is a particle that introduces a subordinate verb in the subjunctive mood.
In this sentence:
- Προσπαθώ = I try / I am trying
- να διαχειρίζομαι = to manage (subjunctive, “that I manage”)
So προσπαθώ να διαχειρίζομαι literally feels like:
“I try that I manage…”, which in English is just “I try to manage…”.
Many verbs in Greek (προσπαθώ, θέλω, μπορώ, πρέπει, etc.) are often followed by να + verb instead of a bare infinitive, because modern Greek doesn’t really use an infinitive the way English does. The να construction is how Greek expresses “to do something” after another verb.
Διαχειρίζομαι is one of those Greek verbs that:
- Use middle/passive endings (ending in -ομαι),
- But have an active meaning (“I manage / I handle”).
There is no commonly used active form *διαχειρίζω in modern Greek; you always use διαχειρίζομαι for “I manage / I handle” something.
Grammatically:
- Present, 1st person singular: διαχειρίζομαι = I manage
- Past (imperfect): διαχειριζόμουν = I was managing
- Aorist subjunctive: διαχειριστώ = (that) I manage (once / as a whole action)
So in this sentence, διαχειρίζομαι is the normal, correct form.
This is an aspect difference, very important in Greek:
να διαχειρίζομαι = imperfective subjunctive
– focuses on ongoing, repeated, or habitual action
– “to be managing / to manage (in general / as a habit)”να διαχειριστώ = perfective (aorist) subjunctive
– focuses on a single, complete action or attempt
– “to manage (once / to get it done)”
In your sentence:
- Προσπαθώ να διαχειρίζομαι τον χρόνο μου καλύτερα στη δουλειά.
→ “I’m trying to manage my time better at work (in general, as an ongoing improvement).”
If you said:
- Προσπάθησα να διαχειριστώ τον χρόνο μου καλύτερα χτες.
→ “I tried to manage my time better yesterday (on that specific occasion).”
So να διαχειρίζομαι fits better here because you’re talking about a general, ongoing effort, not a one‑time event.
Several things are happening here:
Case and article
- Τον χρόνο is accusative (direct object) with the definite article, masculine singular:
- nominative: ο χρόνος
- accusative: τον χρόνο
- In Greek, a definite direct object almost always takes the article, so:
- διαχειρίζομαι τον χρόνο μου = I manage my time
- Τον χρόνο is accusative (direct object) with the definite article, masculine singular:
Position of the possessive
- In Greek: article + noun + possessive clitic
→ τον χρόνο μου - Literally: “the time my”.
- In Greek: article + noun + possessive clitic
Why not ο χρόνος μου?
- ο χρόνος μου is nominative, so it would be the subject, meaning “my time (does something)”.
- Here, time is the object (what you manage), so you need accusative: τον χρόνο μου.
So τον χρόνο μου is the correct and natural way to say “my time” when it is the direct object.
Greek uses postposed clitic possessives, so the structure is:
- article + noun + possessive
→ τον χρόνο μου = my time
→ τη δουλειά μου = my job / my work
→ το αυτοκίνητό μου = my car
You normally don’t say something like *μου ο χρόνος.
If you want to put extra emphasis on “my”, Greek often uses δικός:
- ο δικός μου χρόνος = my time (as opposed to someone else’s)
- η δική μου δουλειά = my job
But for a neutral “my time”, the regular order is: τον χρόνο μου.
Κατάλληλη μορφή depends on what you’re modifying:
- καλύτερος / καλύτερη / καλύτερο = adjective (“better” as a quality of a noun)
- καλύτερα = adverb (“better” as a way of doing something)
Here, καλύτερα describes how you manage your time:
- διαχειρίζομαι τον χρόνο μου καλύτερα
→ I manage my time better (i.e. in a better way)
If you used an adjective (καλύτερος / -η / -ο), it would need to agree with a noun:
- καλύτερη δουλειά = a better job
- καλύτερος προγραμματισμός = better planning
In your sentence you’re modifying the verb, so you need the adverb: καλύτερα.
Στη is a contracted form of:
- σε (preposition: in / at / to)
- τη(ν)
So:
- σε τη δουλειά → στη δουλειά
Meaning-wise, στη δουλειά can be translated as:
- at work
- in/at the job/workplace (depending on context)
So in the whole sentence:
- στη δουλειά = “at work”.
Yes, στη δουλειά and στην δουλειά are both seen, but στη δουλειά is more common in modern spelling.
The -ν at the end of την / στην:
- is obligatory before vowels and some consonants (κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ),
- and optional before many other consonants.
Since δουλειά starts with δ, the ν is optional:
- στη δουλειά (very common)
- στην δουλειά (more conservative / careful / older style spelling)
In everyday modern usage, στη δουλειά is perfectly standard.
Greek usually drops subject pronouns because the verb ending already shows the person.
- Προσπαθώ = I try / I am trying
(1st person singular is clear from the ending -ώ)
So including εγώ is optional and adds emphasis:
- Προσπαθώ να διαχειρίζομαι… = I try to manage…
- Εγώ προσπαθώ να διαχειρίζομαι… = I am the one who tries to manage… (contrast or emphasis)
In your neutral sentence, it’s completely natural to omit εγώ.
Both translations are possible. Greek present tense covers:
- habitual / general present: “I try”
- progressive / ongoing: “I am trying”
So Προσπαθώ να διαχειρίζομαι τον χρόνο μου καλύτερα στη δουλειά can mean:
- “I try to manage my time better at work.” (general habit / intention) or
- “I am trying to manage my time better at work.” (right now / these days)
Context decides which English tense feels more natural. Greek doesn’t grammatically distinguish them here.
Yes, that order is also correct:
- Προσπαθώ να διαχειρίζομαι τον χρόνο μου καλύτερα στη δουλειά.
- Προσπαθώ να διαχειρίζομαι καλύτερα τον χρόνο μου στη δουλειά.
Both are grammatical and natural.
Greek has relatively flexible word order. Moving καλύτερα earlier can slightly change the emphasis:
- διαχειρίζομαι τον χρόνο μου καλύτερα
→ neutral: “I manage my time better.” - διαχειρίζομαι καλύτερα τον χρόνο μου
→ a bit more focus on how you do the managing.
But in everyday speech, both orders sound fine and mean essentially the same thing.
Syllable breakdown: δια‑χει‑ρί‑ζο‑μαι
IPA (approx.): [ðiaçiˈrizome]
Approximate English guide:
- δι = δ is like th in this → “thee”
- α = “a” as in “father” → “ah”
- δια together ≈ “thee‑ah”
- χ before ε / ι / αι / ει / οι / υι is a soft ch, like the German ich sound, or a stronger h:
- here χ
- ε / ι → a breathy h sound: “hee” but rougher
- here χ
- ρι = “ree”
- ζο = “zo” (like “zoh”)
- μαι = pronounced here as “meh”
So a rough English approximation: thee‑ah‑hee‑REE‑zo‑meh, with the stress on ΡΙ (the -ρίζ- syllable).
Δουλειά can mean both, depending on context:
- work in general:
- Έχω πολλή δουλειά. = I have a lot of work.
- job / employment:
- Έχω καλή δουλειά. = I have a good job.
- at work / at my job:
- Είμαι στη δουλειά. = I’m at work.
In your sentence, στη δουλειά naturally means “at work / at my job”.
Yes, mainly in register (formality) and tone:
δουλειά
- More colloquial / everyday
- Very common in spoken language
- Can mean work, job, task
εργασία
- More formal / written or technical
- Used for formal “work”, “occupation”, “project”, “assignment”
- Common in academic, legal, or official contexts
Your sentence:
- Προσπαθώ να διαχειρίζομαι τον χρόνο μου καλύτερα στη δουλειά.
is perfectly natural, everyday language. Using στην εργασία would sound more formal or bureaucratic:
- …στην εργασία = “at (my) work / at the workplace” in a more formal style.