Breakdown of Μακάρι να είχα σήμερα περισσότερο ελεύθερο χρόνο για ελληνικά.
Questions & Answers about Μακάρι να είχα σήμερα περισσότερο ελεύθερο χρόνο για ελληνικά.
Μακάρι να is a fixed expression that introduces a wish or a strong desire.
- In this sentence, Μακάρι να είχα… = I wish I had… / If only I had…
- It’s a bit stronger and more emotional than simply saying Εύχομαι να (“I wish / I hope that…”).
So you can think of μακάρι να as roughly: “I really wish that…” or “If only…”
Greek uses the past tense here to express an unreal or impossible wish about the present.
Μακάρι να έχω περισσότερο ελεύθερο χρόνο
→ “I hope I have more free time” (a realistic wish about now or the future)Μακάρι να είχα περισσότερο ελεύθερο χρόνο
→ “I wish I had more free time / If only I had more free time”
(implies: but I don’t)
So είχα (imperfect) here signals that the wish is contrary to reality at the moment of speaking.
Formally, είχα is the imperfect indicative of έχω (“to have”), not a standard subjunctive form.
However, in expressions of unreal wishes with μακάρι να, Greek allows:
- να + a past tense (imperfect or aorist) to show something hypothetical / unreal.
So:
- να έχω is the regular subjunctive (used after να, όταν, για να, etc.).
- να είχα is an indicative past form used inside a wish construction to mean “I wish I had (but I don’t).”
It’s a special idiomatic use of the past tense to express a counterfactual wish.
Yes, you can say it, but the meaning changes:
Μακάρι να έχω σήμερα περισσότερο ελεύθερο χρόνο…
→ “I hope I (will) have more free time today…”
This sounds like you’re not sure yet how today will go; you’re hoping.Μακάρι να είχα σήμερα περισσότερο ελεύθερο χρόνο…
→ “I wish I had more free time today…”
This implies you already know you don’t have much time; it’s a regretful or resigned wish.
So:
- να έχω = a hopeful wish about something that might still happen.
- να είχα = a wish contrary to what you know is true.
Because χρόνο here is the direct object of είχα, so it must be in the accusative:
- Nominative (subject): ο ελεύθερος χρόνος = the free time
- Accusative (object): τον ελεύθερο χρόνο = the free time (as an object)
In the sentence:
- είχα (ποιον;) περισσότερο ελεύθερο χρόνο
→ the object is χρόνο in the accusative. - The adjective ελεύθερο and the quantifier περισσότερο must agree with it:
- masculine, singular, accusative: περισσότερο ελεύθερο χρόνο
So περισσότερος ελεύθερος χρόνος would be nominative, which doesn’t fit here.
The masculine nominative form is:
- ο ελεύθερος χρόνος (subject)
But in this sentence, χρόνο is:
- masculine, singular, accusative (object of είχα)
The adjective must match case, number, and gender:
- Accusative masculine singular of ελεύθερος is ελεύθερο.
So:
- Nominative: ο ελεύθερος χρόνος
- Accusative: τον ελεύθερο χρόνο
In our sentence, we use the accusative: ελεύθερο χρόνο.
Για literally means “for”, and here it expresses purpose or use:
- περισσότερο ελεύθερο χρόνο για ελληνικά
→ “more free time for Greek” (i.e. for Greek study, Greek practice, etc.)
You could say the same idea in other ways:
- περισσότερο ελεύθερο χρόνο για να κάνω ελληνικά
(“more free time to do Greek [studying/practice]”) - περισσότερο ελεύθερο χρόνο για να διαβάζω ελληνικά
(“more free time to read/study Greek”)
But για ελληνικά on its own is natural shorthand meaning “for (my) Greek (studies)”.
In Greek, names of languages are usually neuter plural:
- τα ελληνικά = Greek (language)
- τα αγγλικά = English
- τα γαλλικά = French
- τα ισπανικά = Spanish
So:
- για ελληνικά literally: “for Greek (things)”
but functionally: “for Greek (as a language / my Greek studies).”
You can also see:
- η ελληνική γλώσσα = the Greek language
but that’s more formal and not what you’d normally say in this kind of sentence.
Both are grammatically correct, but there’s a nuance:
για ελληνικά (no article)
→ more general: “for Greek (practice/study)” in an abstract sense.για τα ελληνικά (with article τα)
→ often sounds more specific, like “for the Greek (lessons / course / homework)” or “for my Greek (as a subject).”
In everyday speech, για ελληνικά without the article is very common and feels a bit lighter and more general.
Yes. Σήμερα (today) is quite flexible in position. All of these are natural:
- Μακάρι να είχα σήμερα περισσότερο ελεύθερο χρόνο για ελληνικά.
- Μακάρι σήμερα να είχα περισσότερο ελεύθερο χρόνο για ελληνικά.
- Σήμερα μακάρι να είχα περισσότερο ελεύθερο χρόνο για ελληνικά.
- Μακάρι να είχα περισσότερο ελεύθερο χρόνο για ελληνικά σήμερα.
The differences are mostly about emphasis and style, not grammar. Often, Greeks place σήμερα near the verb, but moving it is fine.
You negate the verb using δεν (or μην with certain structures). With μακάρι να, we use να μην:
- Μακάρι να μην είχα τόσο πολύ ελεύθερο χρόνο για ελληνικά.
→ “I wish I didn’t have so much free time for Greek.”
Structure:
- Μακάρι + να + μην + [verb in past]
So for the original sentence:
- Positive: Μακάρι να είχα σήμερα περισσότερο ελεύθερο χρόνο για ελληνικά.
- Negative: Μακάρι να μην είχα σήμερα τόσο λίγο ελεύθερο χρόνο για ελληνικά.
(“I wish I didn’t have so little free time for Greek today.”)
Μακάρι να… is neutral and very common in both spoken and written Greek. It’s neither particularly formal nor particularly slangy.
More formal / less emotional alternatives:
- Θα ήθελα να είχα σήμερα περισσότερο ελεύθερο χρόνο για ελληνικά.
(“I would like to have more free time for Greek today.”) - Εύχομαι να είχα σήμερα περισσότερο ελεύθερο χρόνο για ελληνικά.
(“I wish I had more free time for Greek today.”)
But in everyday conversation, Μακάρι να είχα… is perfectly natural and very typical.