Breakdown of Από τη μία η ειλικρίνεια είναι σημαντική, από την άλλη πρέπει να προσέχουμε να μην είμαστε αγενείς στην αντίδρασή μας.
Questions & Answers about Από τη μία η ειλικρίνεια είναι σημαντική, από την άλλη πρέπει να προσέχουμε να μην είμαστε αγενείς στην αντίδρασή μας.
The pair από τη μία … από την άλλη is a fixed expression that means “on the one hand … on the other (hand)”.
- από τη μία = on the one (side/hand)
- από την άλλη = on the other (side/hand)
The noun πλευρά (side) is understood and left out:
- από τη μία (πλευρά) – on the one hand
- από την άλλη (πλευρά) – on the other hand
You use it just like in English to introduce two contrasting aspects of the same situation.
Both τη and την are the feminine accusative singular form of the article η (the).
- την is the full form.
- τη is a short spoken form, especially before a word starting with a consonant.
So, you will see both:
- από τη μία / από την μία
- από την άλλη
In practice:
- Before a consonant, many speakers and writers use the short form: τη μία.
- Before a vowel, they almost always keep the ν: την άλλη (because άλλη begins with a vowel).
Both are grammatically correct; this is mostly a matter of phonetics and style.
Here:
- μία literally means “one (feminine)”.
- άλλη means “other (feminine)”.
The understood noun is πλευρά (side), which is feminine:
- από τη μία (πλευρά) = from/on the one side
- από την άλλη (πλευρά) = from/on the other side
So in this sentence μία and άλλη work as pronouns (“the one [side] / the other [side]”), with πλευρά omitted because it is obvious from context and from the fixed expression.
In Greek, abstract nouns are very often used with the definite article even when English would not use “the”.
- η ειλικρίνεια είναι σημαντική
literally: the sincerity is important
natural English: sincerity is important
Greek tends to use the definite article:
- with general statements about qualities, concepts, or groups:
- Η ευγένεια είναι απαραίτητη. – Politeness is necessary.
- Η αγάπη είναι δύσκολη. – Love is difficult.
Leaving out the article (ειλικρίνεια είναι σημαντική) is possible but sounds less natural or more marked in this kind of statement.
The adjective must agree in gender, number, and case with the noun it describes.
- Noun: η ειλικρίνεια – feminine, singular, nominative
- Adjective: σημαντική – feminine, singular, nominative
So:
- η ειλικρίνεια είναι σημαντική
literally: the sincerity is important (fem.)
If the noun were masculine or neuter, the adjective would change:
- ο σεβασμός είναι σημαντικός – respect is important
- το θάρρος είναι σημαντικό – courage is important
Yes, it’s an aspect difference (ongoing vs one‑off action):
- πρέπει να προσέχουμε – we must be careful / keep paying attention
(imperfective aspect: ongoing, habitual, repeated) - πρέπει να προσέξουμε – we must pay attention (this time / at some point)
(aorist aspect: a single, bounded action)
In this sentence, πρέπει να προσέχουμε implies:
- a general, continuous attitude of being careful not to be rude.
να introduces a subjunctive clause in Modern Greek.
- πρέπει να προσέχουμε – literally: it-is-necessary that we be careful
- να μην είμαστε αγενείς – (we must be careful) not to be rude
In practice:
- Many modal meanings (must, can, want to, intend to, etc.) are formed as verb + να + verb:
- θέλω να πάω – I want to go
- μπορώ να βοηθήσω – I can help
- πρέπει να φύγουμε – we must leave
In Greek, μη(ν) (negative for verbs in the subjunctive/imperative) goes before the verb, not the adjective:
- να μην είμαστε αγενείς
literally: that we not be rude
You cannot say να είμαστε μην αγενείς. The structure is:
- να + μην + [verb] + [complements/adjectives]
→ να μην είμαστε αγενείς
αγενής is an adjective meaning “rude, impolite”.
It belongs to a group of adjectives that have:
- Singular: αγενής (masc./fem.), αγενές (neut.)
- Plural: αγενείς (masc./fem.), αγενή (neut.)
In να μην είμαστε αγενείς:
- είμαστε = we are
- αγενείς = rude (masculine/feminine plural form)
So the adjective is plural, agreeing with the implied subject εμείς (we).
στην is the contraction of σε + την:
- σε = in, at, to, into (very general preposition)
- την = the (feminine accusative singular)
So:
- σε την αντίδραση → στην αντίδραση
= in our reaction / in the reaction
This contraction is normal and almost always used in speech and writing:
- σε + την → στην
- σε + την Ελλάδα → στην Ελλάδα – in/to Greece
The basic noun is αντίδραση (stress on the antepenultimate syllable).
When a word stressed on the antepenultimate syllable is followed by an enclitic pronoun (like μου, σου, του, μας, σας, τους), Greek spelling adds a second accent on the final syllable of the main word:
- αντίδραση → αντίδρασή μας
- άνθρωπος → άνθρωπός μου
- δρόμος → δρόμος σου (here no extra accent, because two syllables)
So αντίδρασή μας is the correct written form with a possessive enclitic. Pronunciation gets a secondary stress toward the end.
Literally:
- στην = in the
- αντίδρασή = reaction
- μας = our
So στην αντίδρασή μας = “in our reaction”.
In the full sentence:
… να μην είμαστε αγενείς στην αντίδρασή μας.
= … not to be rude in our reaction / in how we react.
Yes, Greek allows some flexibility in word order for emphasis:
- Η ειλικρίνεια είναι σημαντική. – neutral: sincerity is important.
- Σημαντική είναι η ειλικρίνεια. – emphasizes “important”, or contrasts sincerity with something else, e.g. It is sincerity that is important.
The basic meaning stays the same, but the focus shifts. In your sentence, the straightforward, neutral order is used.