Breakdown of Η δασκάλα μας δείχνει στρατηγικές για να διαχειριζόμαστε ήρεμα τις συγκρούσεις στην ομάδα.
Questions & Answers about Η δασκάλα μας δείχνει στρατηγικές για να διαχειριζόμαστε ήρεμα τις συγκρούσεις στην ομάδα.
Η is the feminine singular definite article: η δασκάλα = the teacher.
In Greek, you normally use the definite article with a specific person or thing that both speaker and listener know about. Since this is “our teacher”, a specific person, η is required.
If you removed it and said δασκάλα μας δείχνει…, it would sound incomplete or stylistically odd in standard Greek. In subject position, a singular countable noun almost always needs the article when it’s definite.
Both words mean teacher, but:
- ο δάσκαλος = male teacher (traditionally, or generic “teacher” in some contexts)
- η δασκάλα = female teacher
Since the sentence says η δασκάλα, it clearly refers to a female teacher. If the teacher were male, the sentence would be:
- Ο δάσκαλός μας δείχνει στρατηγικές…
Here μας means our (possessive “we”), not us.
Greek uses “weak” possessive pronouns that follow the noun:
- η δασκάλα μας = our teacher
- το βιβλίο σου = your book
- οι φίλοι τους = their friends
So the order is: article + noun + weak possessive.
If you tried to say η μας δασκάλα, it would sound wrong in modern Greek. The possessive must come after the noun in this construction.
Not in this exact position.
- When μας is a possessive (“our”), it comes after a noun:
- η δασκάλα μας = our teacher
- When μας is an object pronoun (“us”), it comes before the verb:
- Η δασκάλα μάς δείχνει στρατηγικές. = The teacher shows us strategies.
In your sentence, μας is attached to δασκάλα, so it is clearly possessive: our teacher. The idea “shows us” is understood from context, but it’s not grammatically expressed by μας here.
Δείχνει is:
- 3rd person singular
- present tense
- active voice
It comes from the verb δείχνω = to show.
So (αυτή) δείχνει = (she) shows / is showing.
In context, Η δασκάλα μας δείχνει… can be translated as either “Our teacher shows us…” (habitually) or “Our teacher is showing us…” (right now), depending on context; Greek present covers both uses.
With δείχνω, you can have:
- a direct object (what is shown) in the accusative:
- στρατηγικές (strategies)
- an indirect object (to whom) with σε + accusative or a clitic pronoun:
Examples:
- Η δασκάλα μας δείχνει στρατηγικές σε εμάς. = …shows strategies to us.
- Η δασκάλα μάς δείχνει στρατηγικές. = …shows us strategies.
In your sentence, the indirect object “to us” is understood from context (it’s “our teacher” talking to her own students), so it isn’t stated explicitly.
Στρατηγικές is plural and here it is used in a somewhat indefinite / non‑specific way: strategies (in general).
In Greek:
- No article with a plural countable noun often implies “some / (various) …” or a general category:
- Δείχνει στρατηγικές. = She shows (some) strategies / shows strategies (in general).
- With the article τις στρατηγικές usually means specific, known strategies:
- Δείχνει τις στρατηγικές. = She shows the strategies (we already know about / have mentioned).
So the lack of article here matches the idea that she’s teaching strategies in general, not a particular fixed list we’ve already identified.
Για να literally is “for to”, but functionally it means “in order to / so that (we can)”.
- It introduces a purpose clause:
- Η δασκάλα μας δείχνει στρατηγικές για να…
= Our teacher shows (us) strategies in order to…
- Η δασκάλα μας δείχνει στρατηγικές για να…
After να (or για να), Greek uses the subjunctive form of the verb. In many persons, the present subjunctive looks identical to the present indicative, which is the case with διαχειριζόμαστε.
Formally:
- After για να, διαχειριζόμαστε is present subjunctive, 1st person plural, middle/passive voice.
Meaning difference:
- για να διαχειριζόμαστε = in order that we (can) manage / so that we manage (conflicts) habitually, continuously, as an ongoing skill.
- για να διαχειριστούμε (aorist subjunctive) = in order for us to manage (them) once, to get it over with, to deal with a particular situation.
Since the sentence is about general conflict‑management skills in the group, the present (ongoing/habitual) subjunctive διαχειριζόμαστε is more natural than the aorist διαχειριστούμε.
The common modern Greek verb is διαχειρίζομαι (middle/passive form) = to manage, to handle, to deal with.
- 1st plural: (εμείς) διαχειριζόμαστε
There is an active form διαχειρίζω, but it’s:
- rare in everyday speech
- usually used more technically or formally (e.g. διαχειρίζω πόρους “I manage resources” in some administrative contexts)
In normal modern usage, for people managing situations, problems, emotions, conflicts, you use διαχειρίζομαι:
- διαχειριζόμαστε τις συγκρούσεις = we manage the conflicts
Ήρεμα is an adverb meaning calmly / peacefully.
It is derived from the adjective ήρεμος (calm):
- ήρεμος (masc.), ήρεμη (fem.), ήρεμο (neut.) = calm
- ήρεμα = calmly (how we do something)
So in the sentence:
- διαχειριζόμαστε ήρεμα τις συγκρούσεις
= we manage the conflicts calmly.
Adverbs like this typically come from an adjective and describe how an action is performed.
Τις συγκρούσεις is:
- Gender: feminine
- Number: plural
- Case: accusative
We can tell because:
- The article τις is feminine accusative plural.
- The noun συγκρούσεις is the plural form of η σύγκρουση (feminine “conflict, clash”).
- It functions as the direct object of διαχειριζόμαστε, which normally takes the accusative.
So: (εμείς) διαχειριζόμαστε (τι;) τις συγκρούσεις
= we manage (what?) the conflicts.
Στην ομάδα means “in the group / within the group”.
- σε = in, at, to
- την = the (feminine accusative singular)
- σε + την → στην (a standard contraction in speech and writing)
So:
- στην ομάδα = in the group
It tells us where / in what context we manage conflicts: conflicts that occur within the group setting.
If you said της ομάδας instead, it would mean “of the group” (possessive), which is a different relationship.
Greek word order is relatively flexible, so several variants are possible and grammatical, with small differences in emphasis:
- …για να διαχειριζόμαστε τις συγκρούσεις ήρεμα στην ομάδα.
(slight extra focus at the end on in the group.) - …για να διαχειριζόμαστε στην ομάδα τις συγκρούσεις ήρεμα.
(more emphasis on in the group as the setting, then calmly.) - …για να διαχειριζόμαστε ήρεμα τις συγκρούσεις στην ομάδα.
(your original, very natural: adverb close to the verb.)
Main constraints:
- The clitic pronouns (if present) must stay immediately before the verb.
- The components τις συγκρούσεις and στην ομάδα must stay close enough to the verb that the sentence remains clear.
Your original word order is idiomatic and well‑balanced in terms of emphasis.