Ο σημερινός καφές είναι λίγο βαρύς για το στομάχι μου.

Breakdown of Ο σημερινός καφές είναι λίγο βαρύς για το στομάχι μου.

είμαι
to be
ο καφές
the coffee
λίγο
a little
μου
my
για
for
σημερινός
today’s
βαρύς
heavy
το στομάχι
the stomach
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Ο σημερινός καφές είναι λίγο βαρύς για το στομάχι μου.

What exactly does σημερινός mean here, and how is it different from σήμερα?

σήμερα is an adverb meaning today (it tells you when something happens).

σημερινός is an adjective meaning roughly today’s / of today / this day’s / current. It describes a noun.

  • Ο σημερινός καφές = today’s coffee / the coffee we have today
  • Ο καφές σήμερα = the coffee today (more like “today, the coffee is …”)

So the original sentence focuses on this particular coffee of today, maybe in contrast with coffee on other days. Both Ο σημερινός καφές… and Ο καφές σήμερα… are correct; they just sound slightly different in emphasis.

Why are the adjectives σημερινός and βαρύς in that form? Why not σημερινή, σημερινό, βαριά, etc.?

In Greek, adjectives agree with the noun in gender, number, and case.

  • καφές is masculine, singular, nominative (subject of the sentence).
  • So its adjectives must also be masculine singular nominative.

That’s why we get:

  • σημερινός (masc. sg. nom.) – not σημερινή (fem.) or σημερινό (neuter).
  • βαρύς (masc. sg. nom.) – not βαριά (fem.) or βαρύ (neuter).

Very simplified paradigm:

  • σημερινός, σημερινή, σημερινό
  • βαρύς, βαριά, βαρύ

Both adjectives match καφές in gender/number/case: ο σημερινός καφές είναι λίγο βαρύς.

I know the word καφέ from “Θέλω έναν καφέ”. Why is it καφές here?

This is a case difference:

  • ο καφές = nominative (used for the subject)
  • έναν καφέ / τον καφέ = accusative (used for the direct object)

Examples:

  • Ο καφές είναι ζεστός. → The coffee is hot. (subject → nominative)
  • Θέλω έναν καφέ. → I want a coffee. (object → accusative)

In your sentence, ο σημερινός καφές is the subject, so it must be in the nominative: καφές, not καφέ.

Why is it λίγο βαρύς and not λίγος βαρύς?

λίγο here is an adverb, meaning a bit / a little / slightly, and it modifies the adjective βαρύς.

  • λίγο βαρύς = a bit heavy / slightly heavy

When you use λίγος (masc.), λίγη (fem.), λίγο (neut.) as adjectives, they describe nouns, not adjectives:

  • Έχω λίγο καφέ. → I have a little coffee.
  • Έχω λίγα λεφτά. → I have little money.

So:

  • Ο καφές είναι λίγο βαρύς. ✔ (The coffee is a bit heavy.)
  • Ο καφές είναι λίγος βαρύς. ✘ (ungrammatical)
Does βαρύς here mean physically heavy, or something else when talking about coffee?

Literally, βαρύς means heavy (not light). But with food and drink, it usually means:

  • rich, strong, hard to digest, heavy on the stomach

So:

  • βαρύς καφές = coffee that feels heavy/strong for your stomach (maybe very strong, very concentrated, or just doesn’t sit well).
  • δυνατός καφές = strong coffee in terms of taste/caffeine.

In this sentence, λίγο βαρύς για το στομάχι μου means a bit hard on my stomach, not that the coffee weighs a lot.

What does the phrase για το στομάχι μου literally mean, and why use για here?

Literally, για το στομάχι μου is for my stomach.

Greek often uses για (“for”) to mean with respect to / as far as X is concerned:

  • είναι βαρύς για το στομάχι μου
    it is heavy for my stomach / as far as my stomach is concerned
    → natural English: it’s heavy on my stomach.

The structure is:

  • για
    • το (definite article) + στομάχι (stomach) + μου (my)

Compare:

  • για μένα = for me
  • για τα νεύρα μου = for my nerves

So για is the normal preposition here to express “heavy for my stomach”.

Why is it το στομάχι μου and not something like μου το στομάχι or just στομάχι μου?
  1. Word order with “μου”
    The possessive pronoun μου is a clitic and normally comes after the noun:

    • το στομάχι μου = my stomach
      Not: μου το στομάχι (this is possible only in special emphatic structures).
  2. Use of the article with body parts
    In Greek, body parts are usually used with the definite article, even when English uses “my”:

    • Πονάει το κεφάλι μου. = My head hurts.
    • Πονάει το στομάχι μου. = My stomach hurts.

So το στομάχι μου is the normal, neutral way to say my stomach here.
στομάχι μου without the article sounds unfinished or colloquial and is not standard in this sentence.

Could we say για το στομάχι without μου? Would it mean the same thing?

If you say:

  • …είναι λίγο βαρύς για το στομάχι.

it sounds more general: it’s a bit heavy for the stomach (in general), not specifically your stomach.

In everyday speech, if you’re clearly talking about yourself, someone might still understand that you mean your own stomach, but:

  • για το στομάχι μου clearly means for my stomach, personally.
  • Removing μου removes that personal reference, making it more generic or vague.
Can I change the word order, for example: Ο καφές σήμερα είναι λίγο βαρύς για το στομάχι μου? Is that still correct?

Yes, Greek allows quite flexible word order. Some natural variants:

  • Ο σημερινός καφές είναι λίγο βαρύς για το στομάχι μου. (original)
  • Ο καφές σήμερα είναι λίγο βαρύς για το στομάχι μου.
  • Σήμερα ο καφές είναι λίγο βαρύς για το στομάχι μου.

Differences are mostly in emphasis:

  • Ο σημερινός καφές… slightly highlights “today’s coffee (as opposed to other days)”.
  • Ο καφές σήμερα… focuses more on today as the time frame: “today, the coffee is a bit heavy…”.

All those forms are grammatically correct and sound natural.