Breakdown of Ο σημερινός καφές είναι λίγο βαρύς για το στομάχι μου.
Questions & Answers about Ο σημερινός καφές είναι λίγο βαρύς για το στομάχι μου.
σήμερα is an adverb meaning today (it tells you when something happens).
σημερινός is an adjective meaning roughly today’s / of today / this day’s / current. It describes a noun.
- Ο σημερινός καφές = today’s coffee / the coffee we have today
- Ο καφές σήμερα = the coffee today (more like “today, the coffee is …”)
So the original sentence focuses on this particular coffee of today, maybe in contrast with coffee on other days. Both Ο σημερινός καφές… and Ο καφές σήμερα… are correct; they just sound slightly different in emphasis.
In Greek, adjectives agree with the noun in gender, number, and case.
- καφές is masculine, singular, nominative (subject of the sentence).
- So its adjectives must also be masculine singular nominative.
That’s why we get:
- σημερινός (masc. sg. nom.) – not σημερινή (fem.) or σημερινό (neuter).
- βαρύς (masc. sg. nom.) – not βαριά (fem.) or βαρύ (neuter).
Very simplified paradigm:
- σημερινός, σημερινή, σημερινό
- βαρύς, βαριά, βαρύ
Both adjectives match καφές in gender/number/case: ο σημερινός καφές είναι λίγο βαρύς.
This is a case difference:
- ο καφές = nominative (used for the subject)
- έναν καφέ / τον καφέ = accusative (used for the direct object)
Examples:
- Ο καφές είναι ζεστός. → The coffee is hot. (subject → nominative)
- Θέλω έναν καφέ. → I want a coffee. (object → accusative)
In your sentence, ο σημερινός καφές is the subject, so it must be in the nominative: καφές, not καφέ.
λίγο here is an adverb, meaning a bit / a little / slightly, and it modifies the adjective βαρύς.
- λίγο βαρύς = a bit heavy / slightly heavy
When you use λίγος (masc.), λίγη (fem.), λίγο (neut.) as adjectives, they describe nouns, not adjectives:
- Έχω λίγο καφέ. → I have a little coffee.
- Έχω λίγα λεφτά. → I have little money.
So:
- Ο καφές είναι λίγο βαρύς. ✔ (The coffee is a bit heavy.)
- Ο καφές είναι λίγος βαρύς. ✘ (ungrammatical)
Literally, βαρύς means heavy (not light). But with food and drink, it usually means:
- rich, strong, hard to digest, heavy on the stomach
So:
- βαρύς καφές = coffee that feels heavy/strong for your stomach (maybe very strong, very concentrated, or just doesn’t sit well).
- δυνατός καφές = strong coffee in terms of taste/caffeine.
In this sentence, λίγο βαρύς για το στομάχι μου means a bit hard on my stomach, not that the coffee weighs a lot.
Literally, για το στομάχι μου is for my stomach.
Greek often uses για (“for”) to mean with respect to / as far as X is concerned:
- είναι βαρύς για το στομάχι μου
≈ it is heavy for my stomach / as far as my stomach is concerned
→ natural English: it’s heavy on my stomach.
The structure is:
- για
- το (definite article) + στομάχι (stomach) + μου (my)
Compare:
- για μένα = for me
- για τα νεύρα μου = for my nerves
So για is the normal preposition here to express “heavy for my stomach”.
Word order with “μου”
The possessive pronoun μου is a clitic and normally comes after the noun:- το στομάχι μου = my stomach
Not: μου το στομάχι (this is possible only in special emphatic structures).
- το στομάχι μου = my stomach
Use of the article with body parts
In Greek, body parts are usually used with the definite article, even when English uses “my”:- Πονάει το κεφάλι μου. = My head hurts.
- Πονάει το στομάχι μου. = My stomach hurts.
So το στομάχι μου is the normal, neutral way to say my stomach here.
στομάχι μου without the article sounds unfinished or colloquial and is not standard in this sentence.
If you say:
- …είναι λίγο βαρύς για το στομάχι.
it sounds more general: it’s a bit heavy for the stomach (in general), not specifically your stomach.
In everyday speech, if you’re clearly talking about yourself, someone might still understand that you mean your own stomach, but:
- για το στομάχι μου clearly means for my stomach, personally.
- Removing μου removes that personal reference, making it more generic or vague.
Yes, Greek allows quite flexible word order. Some natural variants:
- Ο σημερινός καφές είναι λίγο βαρύς για το στομάχι μου. (original)
- Ο καφές σήμερα είναι λίγο βαρύς για το στομάχι μου.
- Σήμερα ο καφές είναι λίγο βαρύς για το στομάχι μου.
Differences are mostly in emphasis:
- Ο σημερινός καφές… slightly highlights “today’s coffee (as opposed to other days)”.
- Ο καφές σήμερα… focuses more on today as the time frame: “today, the coffee is a bit heavy…”.
All those forms are grammatically correct and sound natural.