Breakdown of Θέλω να τρώω λιγότερα γλυκά, γιατί δεν θέλω να πάρω κιλά.
Questions & Answers about Θέλω να τρώω λιγότερα γλυκά, γιατί δεν θέλω να πάρω κιλά.
Modern Greek does not really use an infinitive (a form like to eat, to take).
Instead, after verbs like θέλω (I want), Greek uses the particle να plus a verb in the subjunctive mood.
So:
- Θέλω να τρώω ≈ I want to eat
- Θέλω να πάρω ≈ I want to gain / put on
English uses an infinitive (to eat, to gain), while Greek uses να + subjunctive for the same idea.
Both come from the verb to eat, but they express different aspect (kind of action):
να τρώω – imperfective aspect: ongoing, repeated, or habitual action
- Θέλω να τρώω λιγότερα γλυκά = I want to be eating fewer sweets / I want to eat fewer sweets (as a habit).
να φάω – aorist aspect: single, complete action
- Θέλω να φάω λιγότερα γλυκά would suggest something like I want to eat fewer sweets (on this particular occasion / in this one instance).
In your sentence, να τρώω is used because it talks about a general, ongoing habit: eating sweets in your life, not just one specific time.
In Greek, adjectives must agree with the noun in gender, number, and case.
- γλυκά here is a neuter plural noun (accusative plural).
- So λιγότερα (comparative of λίγα, few) is also neuter plural accusative, to match γλυκά.
That’s why we say:
- λιγότερα γλυκά = fewer sweets
not: - λιγότερο γλυκά (neuter singular – wrong here)
- λιγότερες γλυκά (feminine plural – wrong gender)
The basic adjective is γλυκός, -ιά, -ό = sweet.
- το γλυκό (neuter singular noun) often means a dessert / a sweet / a pudding.
- τα γλυκά (neuter plural noun) means sweets, desserts, sweet things, candy, pastries in general.
So in λιγότερα γλυκά, γλυκά functions as a noun: sweets or desserts, not just the adjective sweet.
Formally, the subjunctive imperfective of many verbs looks the same as the present indicative in the 1st person singular:
- Present indicative: (εγώ) τρώω = I eat / I am eating
- Subjunctive (with να): να τρώω = (in order) that I eat / to eat
You know it’s subjunctive in this sentence because it is introduced by να and follows the verb θέλω:
- Θέλω να τρώω = I want to eat / I want to be eating
Not just a statement of fact, but a wished-for action.
Again, it’s about aspect:
- να τρώω (imperfective) – describes an ongoing, repeated habit: to be eating less sweets in general.
- να πάρω (aorist) – focuses on the result of gaining weight, not the ongoing process: to put on (some) weight as a change of state.
If you said να παίρνω κιλά (imperfective), it would sound more like:
- I don’t want to be gaining weight (all the time / generally).
That is possible Greek, but να πάρω κιλά is the more usual idiomatic way to say to put on weight, to gain weight as a result.
Literally:
- παίρνω = I take
- κιλά = kilos (plural of κιλό)
The phrase παίρνω κιλά is an idiom meaning:
- to gain weight, to put on weight
So δεν θέλω να πάρω κιλά = I don’t want to put on weight.
English doesn’t say take kilos, but Greek does.
- το κιλό = kilo (singular)
- τα κιλά = kilos (plural)
When referring to someone’s body weight, Greek almost always uses the plural:
- Έχω πάρει κιλά. = I’ve put on weight.
- Έχασε κιλά. = He/She lost weight.
Saying να πάρω κιλό would sound like “to gain one kilo” (a specific amount), which is unusual in a general statement like this. So κιλά is the natural, idiomatic choice.
γιατί has two main uses:
As “why” (question):
- Γιατί τρως λιγότερα γλυκά; = Why are you eating fewer sweets?
As “because” (connector):
- Τρώω λιγότερα γλυκά, γιατί δεν θέλω να πάρω κιλά.
= I eat fewer sweets because I don’t want to put on weight.
- Τρώω λιγότερα γλυκά, γιατί δεν θέλω να πάρω κιλά.
In your sentence, γιατί means “because”.
You could also use επειδή instead of γιατί here; it would still mean because, with very similar meaning:
- … επειδή δεν θέλω να πάρω κιλά.
Yes, but the meaning shifts slightly:
… γιατί δεν θέλω να πάρω κιλά.
= … because I don’t want to put on weight. (gives the reason)… για να μην πάρω κιλά.
= … (in order) not to put on weight. (expresses purpose / goal)
Both are natural:
Θέλω να τρώω λιγότερα γλυκά, γιατί δεν θέλω να πάρω κιλά.
(Reason: I don’t want weight gain.)Θέλω να τρώω λιγότερα γλυκά, για να μην πάρω κιλά.
(Purpose: I eat fewer sweets so that I won’t gain weight.)
Negation δεν normally comes right before the conjugated verb of the clause:
- δεν θέλω = I do not want
The whole να πάρω κιλά phrase is the object of θέλω. So the sentence structure is:
- δεν θέλω [να πάρω κιλά]
= I do not want [to gain weight].
You can also hear:
- Θέλω να μην πάρω κιλά. = I want not to gain weight.
This is possible, but there is a nuance:
- δεν θέλω να πάρω κιλά = I don’t want to gain weight (the wanting itself is negated).
- θέλω να μην πάρω κιλά = I want not to gain weight (slightly stronger focus on the prevention of the weight gain).
The original is:
- Θέλω να τρώω λιγότερα γλυκά, γιατί δεν θέλω να πάρω κιλά.
You could, in everyday speech, shorten it slightly to:
- Θέλω να τρώω λιγότερα γλυκά, γιατί δεν θέλω να πάρω.
(dropping κιλά, if context is clear)
But you can’t normally drop the second θέλω while keeping γιατί, because γιατί introduces a full clause (with its own verb):
- ✗ Θέλω να τρώω λιγότερα γλυκά, γιατί να πάρω κιλά. (ungrammatical)
If you want a single θέλω, you’d usually change the connector:
- Θέλω να τρώω λιγότερα γλυκά για να μην πάρω κιλά.
(purpose clause, one finite verb θέλω)
Θέλω by itself is neutral and direct: I want.
To make it softer / more polite, Greek often uses θα ήθελα (I would like):
- Θα ήθελα να τρώω λιγότερα γλυκά, γιατί δεν θα ήθελα να πάρω κιλά.
= I would like to eat fewer sweets, because I wouldn’t like to put on weight.
So:
- Θέλω… – simple, straightforward
- Θα ήθελα… – more polite / tentative / softer in tone