Breakdown of Η μαμά μου δεν χρησιμοποιεί βραστήρα, αλλά ζεσταίνει το νερό στην κατσαρόλα.
Questions & Answers about Η μαμά μου δεν χρησιμοποιεί βραστήρα, αλλά ζεσταίνει το νερό στην κατσαρόλα.
Both are correct; they just differ in style.
- η μαμά μου = my mom / my mum (more informal, everyday, affectionate)
- η μητέρα μου = my mother (more formal, neutral, can sound a bit “serious” or polite)
In normal conversation about your own family, η μαμά μου is more natural.
In Greek, the unstressed possessive pronouns (my, your, his, etc.) usually come after the noun:
- η μαμά μου = my mom
- ο φίλος σου = your friend
- το σπίτι του = his house
You don’t normally say μου μαμά.
If you want to emphasize the possessor, you use a different (stressed) form, e.g.:
- η δική μου μαμά = my own mom / *my mom (not someone else’s)
Greek is a “pro‑drop” language: subject pronouns (I, you, he, she, etc.) are usually omitted because the verb ending already shows who the subject is.
- χρησιμοποιεί is the 3rd person singular: he/she/it uses
- From the context (η μαμά μου), we know it means she uses.
You could say:
- Αυτή δεν χρησιμοποιεί βραστήρα… = She doesn’t use a kettle…
but that normally adds emphasis on she, as in “SHE doesn’t use a kettle (but someone else does).”
So the natural sentence just leaves αυτή out.
Modern Greek has two main negative particles:
δεν: used with normal (indicative) verb forms
- Δεν χρησιμοποιεί βραστήρα. = She doesn’t use a kettle.
- Δεν πάω. = I am not going.
μη(ν): used with subjunctive, imperative, and some fixed expressions
- Να μην χρησιμοποιεί βραστήρα. = that she not use a kettle
- Μη χρησιμοποιείς βραστήρα. = Don’t use a kettle. (imperative)
Here we have a plain statement of fact in the present, so δεν is the correct negative.
Both χρησιμοποιεί and ζεσταίνει are in the present tense, imperfective aspect.
In English, that usually corresponds to both:
- simple present: she uses / she heats
- present continuous: she is using / she is heating
So:
- Η μαμά μου δεν χρησιμοποιεί βραστήρα…
can mean “My mom doesn’t use a kettle” (habitually). - …αλλά ζεσταίνει το νερό στην κατσαρόλα.
can mean “but she heats the water in the pot” or “but she is heating the water in the pot” depending on context.
Greek doesn’t make a strict grammatical distinction between “uses” and “is using” the way English does.
The dictionary form of the verb is χρησιμοποιώ (I use).
It’s a verb of the ‑ώ type (so‑called “contracted” verbs). Present tense:
- (εγώ) χρησιμοποιώ = I use
- (εσύ) χρησιμοποιείς = you use
- (αυτός/αυτή/αυτό) χρησιμοποιεί = he/she/it uses
So χρησιμοποιεί (‑εί ending) is the 3rd person singular, and from context (η μαμά) we know it’s she uses.
Same pattern with ζεσταίνω (I heat, warm up):
- ζεσταίνω, ζεσταίνεις, ζεσταίνει…
You can say both, but they’re not identical:
- δεν χρησιμοποιεί βραστήρα
≈ she doesn’t use a kettle (kettles in general, not as her method) - δεν χρησιμοποιεί τον βραστήρα
≈ she doesn’t use the kettle (a particular kettle that we both know about)
In your sentence, the meaning is general: as a rule, her way of making hot water is not by using a kettle, but by using a pot. So leaving out the article βραστήρα sounds natural here.
Βραστήρας is a masculine noun. Like many masculine nouns, it changes form depending on its case:
- ο βραστήρας = the kettle (nominative, subject)
- τον βραστήρα / βραστήρα = the/a kettle (accusative, direct object)
Since in the sentence the kettle is the object of the verb χρησιμοποιεί, we need the accusative form:
- (η μαμά μου) δεν χρησιμοποιεί βραστήρα.
If we made it the subject:
- Ο βραστήρας βράζει το νερό. = The kettle boils the water.
αλλά means “but” (a strong contrastive conjunction).
- Δεν χρησιμοποιεί βραστήρα, αλλά ζεσταίνει το νερό στην κατσαρόλα.
= She doesn’t use a kettle, but she heats the water in the pot.
The comma is used much like in English before “but” when joining two independent clauses. It marks the contrast between the two actions: not this method, but that method.
Literally:
- ζεσταίνω = to heat, to warm up, to make warm/hot
- βράζω = to boil (reach boiling point)
So ζεσταίνει το νερό = she heats the water / she warms up the water.
In everyday speech, people may still say ζεσταίνω το νερό even if they actually bring it to the boil, but if you want to be precise about boiling, you would use βράζω:
- βράζω το νερό στην κατσαρόλα = I boil the water in the pot.
Greek uses the definite article more often than English, especially with mass nouns.
- το νερό = the water (here: the water she is preparing to use)
- νερό (no article) = water in a more general or “some water” sense
In your sentence, το νερό suggests “the particular water she is about to use for tea/coffee/etc.” It sounds very natural and is probably the most common way to say this.
You could say:
- …αλλά ζεσταίνει νερό στην κατσαρόλα.
which would sound a bit more like “she heats water in a pot” (without focusing on a specific portion). Both are grammatically fine, but το νερό is more typical here.
στην is a contraction of:
- σε (preposition = in / at / on / to)
- την (feminine accusative singular article = the)
So:
- σε + την κατσαρόλα → στην κατσαρόλα
σε is a very flexible preposition and can mean “in, at, on, to” depending on context:
- στην κατσαρόλα = in the pot / in the saucepan
- στο τραπέζι = on the table
- στην Αθήνα = in Athens
- στο σπίτι = at home / in the house
Greek normally writes these contractions as one word (στο, στην, στους, στις, στα…).
In practice, you will hear both, but the standard spelling rule keeps the final ‑ν of στην when the next word begins with:
- a vowel, or
- certain consonants: κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ
Since κατσαρόλα starts with κ, the recommended form is:
- στην κατσαρόλα
You may hear στη κατσαρόλα in casual speech, but στην κατσαρόλα follows the official rule.
The noun κατσαρόλα (pot, saucepan) is feminine.
Its basic forms:
- η κατσαρόλα = the pot (nominative)
- την κατσαρόλα = the pot (accusative, used after σε)
With the preposition σε, you use the accusative case, so:
- σε + την κατσαρόλα → στην κατσαρόλα
So in στην κατσαρόλα, κατσαρόλα is feminine singular accusative.
βραστήρας (kettle) → masculine
- ο βραστήρας, τον βραστήρα
κατσαρόλα (pot, saucepan) → feminine
- η κατσαρόλα, την κατσαρόλα
νερό (water) → neuter
- το νερό
Greek articles agree with the gender, number, and case of the noun, so in the sentence:
- Η μαμά μου (η = feminine nominative, agrees with μαμά)
- βραστήρα (no article, but if it had one: τον βραστήρα)
- το νερό (το = neuter accusative, agrees with νερό)
- στην κατσαρόλα (στην = σε + την, feminine accusative, agrees with κατσαρόλα)
Yes, Greek word order is more flexible than English, as long as you keep the right endings and articles. However, different orders can sound more or less natural or emphatic.
Η μαμά μου δεν χρησιμοποιεί βραστήρα, αλλά ζεσταίνει το νερό στην κατσαρόλα.
= neutral, natural word order (Subject–Verb–Object–Place).Η μαμά μου το νερό ζεσταίνει στην κατσαρόλα.
= grammatically possible, but sounds emphatic/poetic, putting special focus on το νερό.
In normal everyday speech, the original word order is the one you should prefer.