Breakdown of Ο εκτυπωτής στο γραφείο είναι χαλασμένος και δεν δουλεύει σήμερα.
Questions & Answers about Ο εκτυπωτής στο γραφείο είναι χαλασμένος και δεν δουλεύει σήμερα.
Ο is the definite article in Greek, equivalent to “the” in English, for masculine singular nouns in the nominative case (the subject of the sentence).
- εκτυπωτής (ektypotís – printer) is a masculine noun.
- It is the subject of the sentence, so it is in the nominative case.
- Therefore, the correct article is ο εκτυπωτής = “the printer”.
Other forms of the masculine article (for comparison):
- ο εκτυπωτής – nominative (subject)
- τον εκτυπωτή – accusative (direct object)
- του εκτυπωτή – genitive (possession)
στο is a contraction of two words:
- σε = in / at / on
- το = the (neuter, singular, accusative)
So:
- σε + το γραφείο → στο γραφείο
- Literally: “in the office” / “at the office”
This contraction is very common and almost always used in speech and writing.
Examples:
- σε + το σπίτι → στο σπίτι (at home / at the house)
- σε + το μουσείο → στο μουσείο (at the museum)
Because γραφείο (grafeío – office/desk) is a neuter noun, not masculine.
Greek articles for singular nouns:
- Masculine: ο, τον, του
- Feminine: η, την, της
- Neuter: το, του
When you combine σε + το (for a neuter noun), you get στο.
So:
- στο γραφείο is correct (neuter).
- στον γραφείο would be wrong, because στον = σε + τον, and τον is masculine.
χαλασμένος means “broken / out of order / not functioning” when talking about devices, machines, food (spoiled), etc.
Grammatically:
- It is a past participle used as an adjective.
- It agrees with the noun εκτυπωτής:
- εκτυπωτής: masculine, singular
- χαλασμένος: masculine, singular
Basic forms of this adjective:
- Masculine: χαλασμένος
- Feminine: χαλασμένη
- Neuter: χαλασμένο
Examples:
- Ο εκτυπωτής είναι χαλασμένος. – The printer is broken.
- Η τηλεόραση είναι χαλασμένη. – The TV is broken.
- Το μηχάνημα είναι χαλασμένο. – The machine is broken.
Both can be translated as “broken”, but they are used a bit differently:
χαλασμένος
- General: not working / out of order / spoiled
- Often for machines, devices, food:
- Ο εκτυπωτής είναι χαλασμένος. – The printer is broken (doesn’t work).
- Το γάλα είναι χαλασμένο. – The milk is spoiled.
σπασμένος
- More physical / literal: broken into pieces, cracked
- Often for objects that can physically break:
- Το ποτήρι είναι σπασμένο. – The glass is broken.
- Το παράθυρο είναι σπασμένο. – The window is broken.
For a printer or electronic device, χαλασμένος is the more natural choice.
In Greek, the standard negation of a verb in an ordinary statement is δεν placed right before the verb.
- δεν δουλεύει = does not work / is not working
δεν is used:
- In statements:
- Δεν δουλεύει. – It doesn’t work.
- Δεν πάω. – I’m not going.
μη(ν) is used mainly:
- In negative commands:
- Μην πας! – Don’t go!
- After certain verbs/expressions that take the subjunctive:
- Θέλω να μην πάω. – I want not to go.
So in this sentence (a simple statement), δεν δουλεύει is the correct negation.
δουλεύει is the present tense, 3rd person singular of the verb δουλεύω (to work).
In Greek, the present tense usually covers both:
- simple present: “it works”
- present continuous: “it is working”
So δεν δουλεύει σήμερα can be translated as:
- “it doesn’t work today”, or
- “it isn’t working today”
Context and natural English style decide which translation sounds better.
For a printer today, “it isn’t working today” is usually more natural.
They are related but not identical:
- είναι χαλασμένος – it is broken / out of order
- Describes the state / condition of the printer.
- δεν δουλεύει – it doesn’t work / it isn’t working
- Describes the result / effect: it is not functioning.
Putting them together (είναι χαλασμένος και δεν δουλεύει σήμερα):
- Emphasizes both the cause (it’s broken) and the current effect (so it doesn’t work today).
- It sounds very natural in Greek, similar to saying in English:
- “The printer in the office is broken and it’s not working today.”
Yes, Greek word order is fairly flexible. You can move parts of the sentence for emphasis, as long as the grammar (articles, endings) stays correct.
All of these are grammatically correct:
- Ο εκτυπωτής στο γραφείο είναι χαλασμένος και δεν δουλεύει σήμερα.
(neutral word order) - Στο γραφείο ο εκτυπωτής είναι χαλασμένος και δεν δουλεύει σήμερα.
(slight emphasis on στο γραφείο – as for the one in the office…) - Ο εκτυπωτής είναι χαλασμένος στο γραφείο και δεν δουλεύει σήμερα.
(less usual, might sound like “broken in the office” as a location)
The original version is the most neutral and natural for everyday use.
χαλασμένος is an adjective, so it must agree in gender and number with the noun it describes.
Singular:
- Masculine: χαλασμένος
- Feminine: χαλασμένη
- Neuter: χαλασμένο
Plural:
- Masculine: χαλασμένοι
- Feminine: χαλασμένες
- Neuter: χαλασμένα
Examples:
- Οι εκτυπωτές είναι χαλασμένοι. – The printers are broken. (masc. plural)
- Η μηχανή είναι χαλασμένη. – The machine is broken. (fem. singular)
- Τα μηχανήματα είναι χαλασμένα. – The machines are broken. (neuter plural)
σήμερα (today) is a time adverb and can move around in the sentence. Common placements:
- Ο εκτυπωτής στο γραφείο είναι χαλασμένος και δεν δουλεύει σήμερα.
(Very natural; time at the end) - Ο εκτυπωτής στο γραφείο σήμερα είναι χαλασμένος και δεν δουλεύει.
(Emphasizes “today” a bit more) - Σήμερα ο εκτυπωτής στο γραφείο είναι χαλασμένος και δεν δουλεύει.
(Strong emphasis on “today”: Today, the printer in the office is broken…)
All are possible; the original one is probably the most neutral.