Breakdown of Χρησιμοποιώ μια νέα βούρτσα όταν βουρτσίζω τα δόντια μου το βράδυ.
Questions & Answers about Χρησιμοποιώ μια νέα βούρτσα όταν βουρτσίζω τα δόντια μου το βράδυ.
Χρησιμοποιώ is:
- present tense
- active voice
- 1st person singular → I use / I am using
It’s the regular present for the verb χρησιμοποιώ (to use).
Other common forms you might want:
- χρησιμοποίησα = I used (simple past)
- θα χρησιμοποιήσω = I will use (simple future)
- χρησιμοποιούσα = I was using / I used to use (past continuous / habitual)
So Χρησιμοποιώ here means a general or repeated action: I (usually) use a new brush…
In Greek, subject pronouns (like εγώ, εσύ, αυτός) are usually omitted because the verb ending already shows the person.
- Χρησιμοποιώ can only mean I use.
- Adding εγώ would be Εγώ χρησιμοποιώ μια νέα βούρτσα…
You typically add εγώ only:
- for emphasis: Εγώ χρησιμοποιώ νέα βούρτσα, όχι εσύ. (I use a new brush, not you.)
- to contrast with another subject.
So in your sentence, εγώ is understood and not needed.
Μια is the feminine form of the indefinite article a / an.
Indefinite article forms:
- ένας – masculine (e.g. ένας φίλος = a (male) friend)
- μία / μια – feminine (e.g. μια βούρτσα = a brush)
- ένα – neuter (e.g. ένα βιβλίο = a book)
Βούρτσα is a feminine noun, so it takes the feminine article:
- μια βούρτσα = a brush
That’s why you can’t use ένα here; ένα is for neuter nouns.
Adjectives in Greek must agree with the noun in:
- gender (masculine / feminine / neuter)
- number (singular / plural)
- case (nominative / accusative, etc.)
Βούρτσα is:
- feminine
- singular
- accusative (it’s the direct object of Χρησιμοποιώ)
So the adjective νέος (new) must also be feminine, singular, accusative → νέα:
- μια νέα βούρτσα = a new brush
Νέο βούρτσα is wrong because νέο is neuter, while βούρτσα is feminine.
Yes, you can say:
- Χρησιμοποιώ μια καινούρια βούρτσα…
Both νέα and καινούρια mean “new”, but there’s a slight nuance:
- καινούρια βούρτσα – emphasizes brand-new (not used before)
- νέα βούρτσα – can mean new / recent in a broader sense
In everyday speech, καινούρια is very common for “a new (unused) toothbrush/brush”.
Βούρτσα on its own means brush (any kind). To be specific, toothbrush in Greek is:
- οδοντόβουρτσα (feminine)
- μια οδοντόβουρτσα = a toothbrush
- η οδοντόβουρτσα = the toothbrush
So you could also say:
- Χρησιμοποιώ μια νέα οδοντόβουρτσα όταν βουρτσίζω τα δόντια μου το βράδυ.
= I use a new toothbrush when I brush my teeth at night.
Βουρτσίζω literally means to brush (to use a brush on something).
It’s a transitive verb in Greek, so it takes a direct object:
- βουρτσίζω τα δόντια μου = I brush my teeth
- βουρτσίζω τα μαλλιά μου = I brush my hair
Greek often uses a body part as the direct object, plus a possessive pronoun (μου, σου, etc.), instead of a reflexive verb:
- Greek: Πλένω τα χέρια μου. = I wash my hands.
- English: I wash my hands (similar pattern)
- Some other languages: use reflexive forms (I wash myself the hands).
So βουρτσίζω τα δόντια μου is the normal, natural way to say “I brush my teeth.”
In Greek, with body parts, it is very common to use:
- definite article + noun + possessive pronoun
So:
- τα δόντια μου = my teeth (literally: the teeth of me)
- τα μαλλιά σου = your hair
- το χέρι του = his hand
Grammar breakdown:
- τα – definite article, plural neuter (the)
- δόντια – noun (teeth)
- μου – possessive pronoun (my)
You can sometimes drop the article in very casual speech (βούρτσίζω δόντια μου), but the standard and most natural form is βουρτσίζω τα δόντια μου.
Όταν means when (in the sense of “whenever / every time that” or “when (at the time that)”:
- Χρησιμοποιώ μια νέα βούρτσα όταν βουρτσίζω τα δόντια μου…
= I use a new brush when(ever) I brush my teeth…
Αν means if (conditional):
- Χρησιμοποιώ μια νέα βούρτσα αν είναι βρώμικη η παλιά.
= I use a new brush if the old one is dirty.
So here όταν is correct because it’s about a regular time-based situation, not a condition.
Το βράδυ means in the evening / at night (in the evening timeframe).
- βράδυ = evening/night (late day / early night)
- το βράδυ = the evening → used idiomatically as a time expression: in the evening / at night
Greek often puts time expressions at the end of the sentence:
- Χρησιμοποιώ μια νέα βούρτσα όταν βουρτσίζω τα δόντια μου το βράδυ.
= I use a new brush when I brush my teeth at night.
You could also put it earlier:
- Το βράδυ χρησιμοποιώ μια νέα βούρτσα όταν βουρτσίζω τα δόντια μου.
Both are correct. Word order is more flexible in Greek than in English; the end position just sounds very natural for “at night / in the evening” here.
Both relate to “night,” but there’s a nuance:
- βράδυ – evening / night, usually from early evening to before very late at night
- το βράδυ = in the evening / at night (as a routine time, like after dinner)
- νύχτα – night, often later or emphasizing “nighttime” more strongly
- τη νύχτα = at night (can feel more like the dark, late-night hours)
For brushing teeth before bed, το βράδυ is more typical, because it suggests the usual evening routine. Τη νύχτα might sound more like during the night (e.g. if you wake up).
The Greek present tense (Χρησιμοποιώ, βουρτσίζω) covers both:
- present continuous: I am using / I am brushing
- simple present / habitual: I use / I brush (regularly)
In this sentence, because of όταν and το βράδυ, the meaning is clearly habitual:
- Χρησιμοποιώ μια νέα βούρτσα όταν βουρτσίζω τα δόντια μου το βράδυ.
= I (generally) use a new brush when I brush my teeth at night.
If you wanted to make the habitual sense even clearer, you could add:
- κάθε βράδυ = every evening
- … όταν βουρτσίζω τα δόντια μου κάθε βράδυ.