Δεν θα προλάβω το τρένο σήμερα.

Breakdown of Δεν θα προλάβω το τρένο σήμερα.

δεν
not
σήμερα
today
θα
will
το τρένο
the train
προλαβαίνω
to have time
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Δεν θα προλάβω το τρένο σήμερα.

What exactly does προλάβω mean here? Is it just “catch”?

Προλάβω (from προλαβαίνω) literally means “manage in time / get there before it is too late.”

In this sentence, Δεν θα προλάβω το τρένο σήμερα means:

  • “I won’t make it in time for the train today.”
  • By extension: “I won’t catch the train today.”

So προλάβω contains both ideas:

  • timing (being in time)
  • and the result (catching / managing something)
Why is it προλάβω and not προλαβαίνω after θα?

Modern Greek forms the simple future with θα + subjunctive (often the aorist subjunctive for a single, complete event).

  • θα προλάβω = I will (manage to) be in time / I will catch (one time, complete event)
  • θα προλαβαίνω = I will be managing / I will be in time (ongoing or repeated action)

In Δεν θα προλάβω το τρένο, we are talking about one specific train, one specific future event, so the aorist form προλάβω is correct and natural.

What is the relationship between προλάβω and προλαβαίνω?

Προλαβαίνω is the base verb (present tense): “to be in time, to manage (before it’s too late).”

  • Infinitive-like dictionary form: προλαβαίνω
  • 1st person present: (εγώ) προλαβαίνω = I manage / I am in time
  • 1st person aorist subjunctive: (να / θα) προλάβω

So:

  • να προλάβω = (in order) to manage / to catch
  • θα προλάβω = I will manage / I will catch
Could I say Δεν θα προλαβαίνω το τρένο instead? What is the difference?

Δεν θα προλάβω το τρένο:

  • one specific future event
  • “I won’t catch the train (this one time / today).”

Δεν θα προλαβαίνω το τρένο:

  • sounds like a repeated or habitual situation:
    • “I will not be managing to catch the train (regularly / in general).”
  • You might use this if, for example, your new work hours mean that from now on you will usually miss that train.

For this single occasion (“today”), Δεν θα προλάβω το τρένο σήμερα is the natural choice.

Where should δεν go in the future? Could I say Θα δεν προλάβω?

In standard Greek, δεν always comes before θα:

  • Δεν θα προλάβω το τρένο.
  • Θα δεν προλάβω το τρένο. ❌ (incorrect)

So the pattern is:

  • Δεν θα + verb (subjunctive form)
    Example: Δεν θα πάω, Δεν θα φάω, Δεν θα προλάβω.
Is the definite article το before τρένο required? In English we say “catch the train” or sometimes just “catch a train.”

Yes, in this sentence το is natural and normally required:

  • το τρένο = the train (a specific train you have in mind; e.g. the 8:30 train)

Greek uses the definite article more often than English.

If you said only Δεν θα προλάβω τρένο, it would sound incomplete or unnatural here. You usually mention το τρένο, το λεωφορείο (the bus), το αεροπλάνο (the plane) when referring to a specific scheduled vehicle.

Can I change the word order? For example, can I move σήμερα or δεν?

You can move σήμερα, but δεν must stay before θα.

All of these are correct, with slightly different emphasis:

  • Δεν θα προλάβω το τρένο σήμερα. (neutral)
  • Σήμερα δεν θα προλάβω το τρένο. (emphasis on “today”)
  • Δεν θα προλάβω σήμερα το τρένο. (mild emphasis on “today”)

But you cannot move δεν away from θα:

  • Δεν θα προλάβω…
  • Θα δεν προλάβω…
Can I say Δεν θα πιάσω το τρένο instead of Δεν θα προλάβω το τρένο?

Πιάνω literally means “to catch / grab / seize.”
You could say Δεν θα το προλάβω, δεν θα το πιάσω το τρένο, but it sounds more colloquial and a bit less idiomatic for the idea of “be in time for a scheduled departure.”

For missing transport because of time, Greek speakers strongly prefer:

  • Δεν θα προλάβω το τρένο.
  • Δεν θα προλάβω το λεωφορείο.

Πιάνω is used more for:

  • physically catching something
  • catching a person
  • sometimes “catching” a bus/train last moment, but προλαβαίνω is still the standard verb for timetables.
Could I also say Δεν θα προλάβω να πάρω το τρένο σήμερα? Is there any difference?

Yes, that is also correct:

  • Δεν θα προλάβω το τρένο σήμερα.
  • Δεν θα προλάβω να πάρω το τρένο σήμερα.

Meaning is almost the same: “I won’t manage in time to take/catch the train today.”

Nuance:

  • Δεν θα προλάβω το τρένο is slightly shorter and more direct.
  • Δεν θα προλάβω να πάρω το τρένο explicitly adds the action να πάρω (“to take”), but often Greek just uses προλαβαίνω + direct object for trains/buses/planes.
How would I soften this, like “I probably won’t make the train today”?

You can add μάλλον (“probably”) or δεν νομίζω (“I don’t think so”):

  • Μάλλον δεν θα προλάβω το τρένο σήμερα.
    = I probably won’t catch the train today.

  • Δεν νομίζω ότι θα προλάβω το τρένο σήμερα.
    = I don’t think I’ll catch the train today.

Both sound more tentative and polite than the bare Δεν θα προλάβω το τρένο σήμερα.

How is Δεν θα προλάβω το τρένο σήμερα pronounced, and where is the stress?

Syllable breakdown with stress in capitals:

  • Δεν (then)
  • θα (tha)
  • προ-ΛΑ-βω (pro-LA-vo) – stress on ΛΑ
  • το (to)
  • ΤΡΕ-νο (TRE-no) – stress on ΤΡΕ
  • σή-με-ρα (SEE-me-ra) – stress on σή

Approximate phonetic rendering:
Then tha pro-LA-vo to TRE-no SEE-me-ra.