Ακόμα και όταν είμαι κουρασμένος, διαβάζω λίγο ελληνικά.

Breakdown of Ακόμα και όταν είμαι κουρασμένος, διαβάζω λίγο ελληνικά.

είμαι
to be
ελληνικά
in Greek
λίγο
a little
διαβάζω
to read
όταν
when
κουρασμένος
tired
ακόμα και
even
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Ακόμα και όταν είμαι κουρασμένος, διαβάζω λίγο ελληνικά.

What does Ακόμα και όταν literally mean, and can I leave out και?

Ακόμα και όταν is a fixed expression meaning even when.

  • ακόμα = still / even
  • και = and / also (here it works together with ακόμα to mean even)
  • όταν = when

So the structure is: ακόμα και + clause = even + clause.

You cannot normally drop και here.
Ακόμα όταν είμαι κουρασμένος… sounds wrong.

You will also often see it as ακόμα κι όταν (with κι instead of και before a vowel sound):

  • Ακόμα κι όταν είμαι κουρασμένος… = perfectly natural, same meaning.
Why is there a comma before διαβάζω? Is punctuation like English here?

Yes, the comma works very similarly to English in this type of sentence.

  • Ακόμα και όταν είμαι κουρασμένος, = dependent (subordinate) clause
  • διαβάζω λίγο ελληνικά. = main clause

Greek normally uses a comma between a dependent clause that comes first and the main clause that follows, just like English:

  • Όταν τελειώσω, θα σε πάρω τηλέφωνο.
    When I finish, I’ll call you.

So the comma here separates “even when I’m tired” from “I read a bit of Greek.”

Why is there no εγώ for “I”? Don’t you need a subject pronoun?

In Greek, subject pronouns like εγώ (I), εσύ (you), αυτός (he) are usually dropped, because the verb ending already shows the person.

  • είμαι already tells you it’s I am.
  • διαβάζω already tells you it’s I read / I am reading.

You would only add εγώ for emphasis or contrast:

  • Ακόμα και όταν είμαι κουρασμένος, εγώ διαβάζω λίγο ελληνικά.
    = Even when I’m tired, *I (as opposed to others) read a bit of Greek.*

So the sentence without εγώ is the normal, neutral version.

Why is κουρασμένος masculine? How would this change if the speaker were a woman?

Κουρασμένος is an adjective meaning tired. In Greek, adjectives must agree with the subject in gender, number, and case.

Here the implied subject is εγώ (I), and we are imagining a male speaker, so we use the masculine form:

  • masculine: κουρασμένος
  • feminine: κουρασμένη
  • neuter: κουρασμένο

So:

  • A man: Όταν είμαι κουρασμένος, διαβάζω…
  • A woman: Όταν είμαι κουρασμένη, διαβάζω…

Plural:

  • a group of men / mixed group: κουρασμένοι
  • a group of women: κουρασμένες
What’s the difference between είμαι κουρασμένος and a verb like κουράζομαι?
  • είμαι κουρασμένος = I am tired (state, like English “be tired”).

    • είμαι = I am
    • κουρασμένος = tired
  • κουράζομαι = I get tired / I tire (myself), a verb about the process of becoming tired.

Examples:

  • Κουράζομαι εύκολα. = I get tired easily.
  • Είμαι κουρασμένος. = I am (already) tired.

In your sentence, we’re describing the state, so είμαι κουρασμένος is the natural choice.

How is είμαι conjugated? Is there a continuous form like “I am being tired”?

Greek είμαι is the verb to be, and it doesn’t have a separate continuous form. The present tense covers both simple and continuous meanings:

Present of είμαι:

  • (εγώ) είμαι = I am
  • (εσύ) είσαι = you are
  • (αυτός/αυτή/αυτό) είναι = he/she/it is
  • (εμείς) είμαστε = we are
  • (εσείς) είστε = you (pl./pol.) are
  • (αυτοί/αυτές/αυτά) είναι = they are

So όταν είμαι κουρασμένος can correspond to both

  • when I am tired and
  • when I’m being tired (if English used that),
    but in normal English we just say when I’m tired.
Does διαβάζω mean “read” or “study” here?

Διαβάζω has both meanings in Greek, depending on context:

  1. read (a text)
    • Διαβάζω ένα βιβλίο. = I’m reading a book.
  2. study / do homework / review
    • Πάω να διαβάσω για τις εξετάσεις. = I’m going to study for the exams.

With a language, διαβάζω ελληνικά usually means “study Greek” (e.g. doing exercises, reading texts, working on the language). It can also literally mean read some Greek, but learners normally understand it as study Greek.

Why is the present tense διαβάζω used? Could it mean “I usually read a bit of Greek”?

Yes. The Greek present tense typically covers both:

  • present continuous: I am reading
  • present habitual / general: I (usually) read / I read regularly

In this sentence, with ακόμα και όταν είμαι κουρασμένος (even when I’m tired), it clearly describes a habit:

  • διαβάζω λίγο ελληνικά = I (still) read / study a bit of Greek (as a regular practice).

If you wanted to stress that you are doing it right now, you’d normally add a time expression:

  • Τώρα διαβάζω λίγο ελληνικά. = Right now I’m reading/studying a bit of Greek.
What exactly does λίγο modify here? Does it mean “a little time” or “a little Greek”?

In διαβάζω λίγο ελληνικά, λίγο is an adverb that mainly qualifies the verb:

  • διαβάζω λίγο = I read a little / a bit (not much).

Because ελληνικά is the object (I read Greek), you can understand the whole as:

  • I read Greek a little (not a lot)
    or
  • I read a small amount of Greek.

If you say:

  • διαβάζω ελληνικά λίγο, you are putting more focus on how much Greek you read, but it still sounds less natural; διαβάζω λίγο ελληνικά is the standard order.
Why is ελληνικά in the plural and not capitalized?

Ελληνικά (neuter plural) is the usual way to refer to the Greek language:

  • τα ελληνικά = (the) Greek (language).

Greek names of languages are:

  • neuter plural
  • normally not capitalized (unlike English), unless they start a sentence.

Examples:

  • Μιλάω ελληνικά. = I speak Greek.
  • Μαθαίνω γαλλικά. = I’m learning French.

So διαβάζω λίγο ελληνικά literally is I read a bit (of) Greek (language), and the lower-case ε is standard.

Can I change the word order, like διαβάζω ελληνικά λίγο or λίγο διαβάζω ελληνικά?

Greek word order is more flexible than English, but some orders are more natural than others.

Neutral, most natural here:

  • διαβάζω λίγο ελληνικά

Possible but marked (with emphasis):

  • Λίγο ελληνικά διαβάζω.
    → putting focus on “a little Greek” (e.g. in contrast to another subject).
  • Ελληνικά διαβάζω λίγο.
    → stressing Greek as the thing you read.

Some combinations will sound awkward or poetic. As a learner, it’s safest to keep:

  • [verb] + λίγο + [object]
    for this kind of sentence.
What’s the difference between ακόμα and ακόμη? Could I say Ακόμη και όταν…?

Ακόμα and ακόμη are basically interchangeable in modern Greek, and both can mean:

  • still
  • even

In your sentence, you could also say:

  • Ακόμη και όταν είμαι κουρασμένος, διαβάζω λίγο ελληνικά.

This is fully correct and means the same. Many speakers feel ακόμη is a bit more formal or “bookish,” while ακόμα is slightly more colloquial, but the difference is small and often just personal preference.

How is this sentence pronounced? Any typical traps for English speakers?

Approximate pronunciation (stress in bold):

  • Ακόμα → a-KO-ma
  • και → ke (or ki before a vowel: κι όταν)
  • ότανO-tan
  • είμαιI-me (like EE-meh)
  • κουρασμένος → kou-ras-ME-nos
  • διαβάζω → thia--zo (the δ is like th in this)
  • λίγοLI-go
  • ελληνικά → e-llee-nee-KA

Two common issues:

  1. δ in διαβάζω is not /d/ but a voiced th, like English this.
  2. Double λ in ελληνικά gives a slightly longer l sound, but you don’t need to exaggerate it; just avoid turning it into an r.