Στην αρχή της χρονιάς η δασκάλα μάς είπε τους βασικούς σκοπούς του μαθήματος.

Breakdown of Στην αρχή της χρονιάς η δασκάλα μάς είπε τους βασικούς σκοπούς του μαθήματος.

σε
at
μας
us
η δασκάλα
the female teacher
λέω
to tell
το μάθημα
the lesson
βασικός
basic
η χρονιά
the year
η αρχή
the beginning
ο σκοπός
the aim
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Στην αρχή της χρονιάς η δασκάλα μάς είπε τους βασικούς σκοπούς του μαθήματος.

Why do we say Στην αρχή της χρονιάς instead of just Αρχή της χρονιάς at the start of the sentence?

In Greek, time expressions like at the beginning of the year, in the summer, on Monday almost always take a preposition plus a definite article.

  • Στην αρχή της χρονιάς = literally “in/to the beginning of the year”
    • σε (in/at) + την (the, fem. acc.) → στην
    • αρχή is the noun “beginning”

If you said just Αρχή της χρονιάς η δασκάλα…, it would sound incomplete or like a title, not a normal sentence. Greek normally needs that σε + article here to express “at the beginning (of…)” in a natural way.

What exactly is happening in Στην? Why not write σε την αρχή?

Στην is simply the contracted form of σε την.

  • σε = in, at, to
  • την = the (feminine, accusative singular)
  • σε + την αρχήστην αρχή

In modern Greek, these contractions are standard:

  • σε + τηνστην
  • σε + την Ελλάδαστην Ελλάδα
  • σε + τον δρόμοστον δρόμο
  • σε + το σπίτιστο σπίτι

So σε την αρχή is grammatically understandable, but not idiomatic; everyone says στην αρχή.

Why is αρχή in the accusative case after στην?

In modern Greek, the preposition σε is followed by the accusative case.

  • Nominative: η αρχή (the beginning – subject form)
  • Accusative: την αρχή (the beginning – object form)

Because σε always takes the accusative:

  • στην αρχή (σε + την αρχή)
  • στο τέλος (σε + το τέλος)
  • στο σπίτι (σε + το σπίτι)
  • στην πόλη (σε + την πόλη)

So στην αρχή is required by the preposition σε; that’s why αρχή appears in the accusative.

Why is the subject η δασκάλα placed after Στην αρχή της χρονιάς? Could we put it first?

Yes, you could start with the subject. For example:

  • Η δασκάλα μάς είπε τους βασικούς σκοπούς του μαθήματος στην αρχή της χρονιάς.

Greek word order is relatively flexible. Putting Στην αρχή της χρονιάς first:

  • sets the time frame as the topic/background
  • sounds natural in storytelling or narrative style
  • is similar to English “At the beginning of the year, the teacher told us…”

So both orders are grammatically correct. The original just chooses to emphasize the time setting first.

What is the difference between δασκάλα and καθηγήτρια?

Both mean “(female) teacher,” but they’re used in different contexts:

  • η δασκάλα

    • primary/elementary school teacher
    • sometimes used more generally for “teacher of young children”
  • η καθηγήτρια

    • high school teacher
    • university lecturer/professor
    • also used for private teachers of more “academic” subjects

So in a typical sentence:

  • Η δασκάλα = the (female) teacher at primary school
  • Η καθηγήτρια = the (female) teacher at high school/university
Why is μας written with an accent (μάς) here?

In modern spelling, the weak object pronouns μου, σου, του, της, μας, σας, τους are normally written without an accent:

  • μας είπε = she told us
  • η δασκάλα μας = our teacher

However, we add an accent in two main situations:

  1. To avoid ambiguity with a possessive:

    • η δασκάλα μάς είπε… = the teacher told us
    • η δασκάλα μας είπε… could be read as “our teacher told (someone)…” The accent on μάς makes it 100% clear it’s an object pronoun (“us”), not a possessive (“our”).
  2. For emphasis:

    • Εμάς μάς είπε τους σκοπούς, όχι στους άλλους. = She told *us, not the others.*

So here, μάς είπε either follows a spelling convention that accents pronouns before the verb, or slightly emphasizes “us.” In everyday texts, you will also see μας είπε without the accent.

Why does μάς come before είπε? Can I say η δασκάλα είπε μάς?

In standard modern Greek, weak object pronouns usually go before the finite verb:

  • μας είπε (she told us)
  • του έδωσα (I gave him)
  • σας είδα (I saw you)

So:

  • η δασκάλα μάς είπε… = correct and natural
  • η δασκάλα είπε μάς… = unnatural in standard Greek

You can also have two object pronouns:

  • Η δασκάλα μάς τους είπε. = She told us them.
    (μας = to us, τους = them)

The pronoun can come after the verb as an enclitic mainly in imperatives, some infinitive-like forms and gerunds:

  • Πες μας τους σκοπούς. = Tell us the aims.
  • Έχεις να μας πεις κάτι; = Do you have something to tell us?

But in a normal past-tense sentence like this, it goes before: μας είπε.

Why is it είπε and not λέει or έλεγε?

Είπε is the aorist (simple past) of λέω (to say/tell), used for a single, completed action in the past:

  • μας είπε = she told us (once, at a specific time)

Contrast with:

  • μας λέει = she tells us / she is telling us (present)
  • μας έλεγε = she used to tell us / she was telling us (imperfect, ongoing or repeated in the past)

In this sentence, the speaker refers to one specific event at the beginning of the year, so the aorist είπε is the natural choice.

What grammatical roles do μας, τους βασικούς σκοπούς, and του μαθήματος play in η δασκάλα μάς είπε τους βασικούς σκοπούς του μαθήματος?

Breakdown:

  • η δασκάλα = subject (nominative)
  • μάς = indirect object pronoun (to us)
  • είπε = verb (she said / told)
  • τους βασικούς σκοπούς = direct object (the main aims/objectives)
  • του μαθήματος = genitive modifier (of the lesson/course), attached to σκοπούς

So the structure is:

  • λέω κάτι σε κάποιον
    η δασκάλα είπε τους σκοπούς σε εμάς
    → with pronoun: η δασκάλα μάς είπε τους σκοπούς
Why is τους βασικούς σκοπούς in the accusative plural, and how does agreement work here?

Τους βασικούς σκοπούς is the direct object of είπε, so it must be in the accusative case. It’s also plural because σκοπούς (purposes/aims) is plural.

Agreement:

  • Article: τους (masc. accusative plural)
  • Adjective: βασικούς (masc. accusative plural)
  • Noun: σκοπούς (masc. accusative plural)

All three agree in:

  • gender: masculine
  • number: plural
  • case: accusative

Order is the usual article–adjective–noun pattern:

  • τους βασικούς σκοπούς
  • τα δύσκολα μαθήματα
  • τις παλιές φωτογραφίες

We could also say singular:

  • τον βασικό σκοπό του μαθήματος = the main aim of the course

That would slightly change the meaning (one main aim instead of several).

Why do we use the genitive in της χρονιάς and του μαθήματος?

The genitive in modern Greek often expresses relationships like:

  • of (possession, association)
  • belonging to
  • part of a whole

Here:

  • της χρονιάς = of the year
  • του μαθήματος = of the lesson/course

They function similarly to English “of the …” phrases:

  • η αρχή της χρονιάς = the beginning of the year
  • οι σκοποί του μαθήματος = the aims of the course

Formally:

  • η χρονιάτης χρονιάς (fem. gen. sg.)
  • το μάθηματου μαθήματος (neut. gen. sg.)

This genitive construction is more natural than something like σκοποί για το μάθημα (“goals for the lesson”), which slightly changes the nuance.

What is the difference between χρονιά, χρόνος, and έτος? Why use χρονιά here?

All three relate to “year,” but with different usage and tone:

  • η χρονιά

    • everyday, informal–neutral
    • a specific year as a period of time, often with emotional/contextual coloring
    • η σχολική χρονιά = the school year
    • Περάσαμε μια δύσκολη χρονιά. = We went through a difficult year.
  • ο χρόνος

    • can mean time in general or year in some contexts
    • του χρόνου = next year
    • σε δύο χρόνια = in two years
  • το έτος

    • formal, often used in official/administrative language
    • το σχολικό έτος 2024–2025

In this sentence, στην αρχή της χρονιάς sounds natural and conversational, matching school context and everyday speech. Στην αρχή του έτους would sound more formal or bureaucratic, like in official documents.

Could we say σκοποί για το μάθημα instead of σκοποί του μαθήματος? Is there a difference?

You can say both, but there is a nuance:

  • οι σκοποί του μαθήματος

    • literally “the aims of the course”
    • suggests these aims are inherent to the course, officially or naturally part of it
    • sounds a bit more formal/academic
  • οι σκοποί για το μάθημα

    • literally “the aims for the course”
    • focuses more on aims that someone has regarding this course
    • feels slightly less fixed, more like goals we set for it

In the context of a teacher explaining the official or main objectives, οι βασικοί σκοποί του μαθήματος is the most standard and idiomatic choice.