Breakdown of Χωρίς αρκετή ενέργεια δεν μπορώ να συγκεντρωθώ, όσο κι αν προσπαθώ.
Questions & Answers about Χωρίς αρκετή ενέργεια δεν μπορώ να συγκεντρωθώ, όσο κι αν προσπαθώ.
Χωρίς means without.
Grammatically, it is a preposition that is followed by a noun in the accusative case. In this sentence:
- χωρίς = without
- αρκετή ενέργεια = enough energy (accusative)
So χωρίς αρκετή ενέργεια literally means without enough energy and introduces the condition under which the rest of the sentence is true.
In Greek, adjectives agree with the nouns they describe in gender, number, and case.
- ενέργεια (energy) is feminine, singular, accusative.
- So αρκετός (enough) must also be feminine, singular, accusative: αρκετή.
Forms of αρκετός (enough):
- Masculine: αρκετός (nom. sg.)
- Feminine: αρκετή (nom./acc. sg.)
- Neuter: αρκετό (nom./acc. sg.)
Because χωρίς requires the accusative, and ενέργεια is feminine, we get χωρίς αρκετή ενέργεια.
Both can relate to quantity, but the nuance is different:
- αρκετή ενέργεια = enough energy, a sufficient amount (meets a need)
- πολλή ενέργεια = a lot of energy, a large amount (focus on how much)
In this sentence, the idea is about sufficiency: If I don’t have enough energy, I can’t concentrate, not simply if I don’t have a lot of energy.
Yes, it corresponds to I can’t concentrate.
Breakdown:
- δεν = not (negation particle)
- μπορώ = I can / I am able to
- να = particle introducing a verb in the subjunctive
- συγκεντρωθώ = (aorist subjunctive, 1st person singular, middle/passive of συγκεντρώνομαι = to concentrate)
So δεν μπορώ να συγκεντρωθώ literally is I am not able to concentrate.
The structure μπορώ να + (subjunctive) is the standard way to say can + verb in Greek.
In Modern Greek, να is a particle used to introduce a subjunctive verb form. After verbs like:
- μπορώ (I can)
- θέλω (I want)
- πρέπει (I must / should)
- προσπαθώ (I try)
you normally use να + subjunctive to express the action:
- μπορώ να συγκεντρωθώ = I can concentrate
- θέλω να φύγω = I want to leave
- πρέπει να διαβάσω = I must study
So να here is required by the grammar; it connects μπορώ to the action συγκεντρωθώ.
Both are forms of the same verb, but with different aspect and form:
- συγκεντρώνομαι = present tense (imperfective), I am concentrating / I concentrate
- συγκεντρωθώ = aorist subjunctive (perfective), used after να
In this construction:
- να συγκεντρωθώ is about achieving the state of concentration, managing to get focused at all.
- δεν μπορώ να συγκεντρωθώ ≈ I can’t manage to get myself concentrated.
If you said δεν μπορώ να συγκεντρώνομαι, it would sound more like:
- I can’t (keep) being in a state of concentration / I can’t be concentrating (over time),
which isn’t what is normally meant here. The Greek sentence focuses on managing to focus, so συγκεντρωθώ (aorist subjunctive) is natural.
Δεν normally goes immediately before the verb it negates.
Here, the verb being negated is μπορώ:
- δεν μπορώ να συγκεντρωθώ = I cannot (manage to) concentrate
You cannot move δεν after the verb or far away from it. For example, these are wrong:
- ✗ μπορώ δεν να συγκεντρωθώ
- ✗ μπορώ να δεν συγκεντρωθώ
So the correct placement is:
- Δεν
- main verb: δεν μπορώ να συγκεντρωθώ
Όσο κι αν here means roughly however much / however hard / no matter how much.
In the sentence:
- όσο κι αν προσπαθώ ≈ however hard I try / no matter how much I try
This introduces a concessive clause, expressing that even with any amount of effort, the result doesn’t change. So the whole sentence means:
- Without enough energy, I can’t concentrate, no matter how hard I try.
Κι is just a phonetic variant of και (and / also), used:
- before a vowel sound to make pronunciation smoother.
In όσο κι αν:
- και
- αν → spoken quickly → κι αν
This change happens very often:
- και εγώ → κι εγώ (and I)
- και έτσι → κι έτσι (and so / and thus)
So όσο κι αν is just the natural spoken/written form of όσο και αν.
The comma separates the main clause from the subordinate concessive clause:
- Main clause: Χωρίς αρκετή ενέργεια δεν μπορώ να συγκεντρωθώ
- Subordinate clause: όσο κι αν προσπαθώ
Greek usually uses a comma to separate clauses like:
- cause, condition, concession, explanation, etc.
Here, όσο κι αν προσπαθώ is concessive: it sets up a contrast (even though I try), so it is set off with a comma.
Προσπαθώ is:
- Present tense
- 1st person singular
- Imperfective aspect
- Meaning: I try / I am trying
In όσο κι αν προσπαθώ, the present tense (imperfective) expresses a repeated or ongoing effort: however much I keep trying / whenever I try.
If you said όσο κι αν προσπαθήσω (aorist subjunctive), it would sound more like:
- no matter how many times I (might) try (in the future)
Both are possible in Greek, but όσο κι αν προσπαθώ is more natural for a general statement about your usual experience.
You can parse it like this:
Χωρίς αρκετή ενέργεια
→ Without enough energy (prepositional phrase giving the condition)δεν μπορώ
→ I cannot / I am not ableνα συγκεντρωθώ
→ to concentrate / to get myself concentratedόσο κι αν προσπαθώ
→ however hard I try / no matter how much I try
Putting it together:
- Χωρίς αρκετή ενέργεια δεν μπορώ να συγκεντρωθώ, όσο κι αν προσπαθώ.
= Without enough energy, I can’t concentrate, however hard I try.