Breakdown of Προσπαθώ να μην ζηλεύω τους φίλους μου.
Questions & Answers about Προσπαθώ να μην ζηλεύω τους φίλους μου.
In Greek, the subject pronoun is often dropped because it is built into the verb ending.
Προσπαθώ = I try / I am trying
- stem: προσπαθ-
- ending: -ώ → 1st person singular (I)
ζηλεύω can also mean I am jealous / I envy, but here it’s in a subordinate clause.
So εγώ (I) is understood from the verb form προσπαθώ, and you don’t need to say it explicitly:
- (Εγώ) προσπαθώ να μην ζηλεύω τους φίλους μου.
Να is a particle that introduces a subordinate clause in the subjunctive mood.
After many verbs that express:
- effort (προσπαθώ – I try),
- desire (θέλω – I want),
- intention (σκοπεύω – I intend),
Greek normally uses να + verb instead of an infinitive.
So:
- Προσπαθώ να μην ζηλεύω...
literally: I try that I-not be-jealous...
functionally: I try not to be jealous...
You cannot say ✗ προσπαθώ ζηλεύω here; you need να:
- προσπαθώ να ζηλεύω / να μην ζηλεύω
Modern Greek does not really use an infinitive the way English does.
Instead of an infinitive like to be jealous, Greek uses:
- να + finite verb
So:
- to be jealous → να ζηλεύω
- to go → να πάω
- to see → να δω
In your sentence:
- Προσπαθώ να μην ζηλεύω τους φίλους μου.
corresponds to
I try not to be jealous of my friends.
Here να ζηλεύω plays the role of English to be jealous.
Greek has two main negative particles:
δεν → used with indicative (normal, factual statements)
- Δεν ζηλεύω. = I am not jealous / I don’t envy.
μη(ν) → used with subjunctive, imperative, and prohibitions
- Να μην ζηλεύεις. = Don’t be jealous.
- Μην ζηλεύεις! = Don’t be jealous!
In your sentence, ζηλεύω is in a να-clause, i.e. in the subjunctive, so we must use μη(ν):
- Προσπαθώ να μην ζηλεύω τους φίλους μου.
Using δεν here (✗ να δεν ζηλεύω) is ungrammatical in standard Modern Greek.
The normal order in Greek is:
να + (μη(ν)) + verb
So:
- Προσπαθώ να μην ζηλεύω. ✅
- ✗ Προσπαθώ μην να ζηλεύω. ❌
You can write να μη ζηλεύω or να μην ζηλεύω; both occur in modern usage. The important rules are:
- να comes first, directly after the main verb (προσπαθώ).
- μη(ν) comes right before the verb it negates (ζηλεύω).
Formally, ζηλεύω is the present stem of the verb ζηλεύω. In Modern Greek, the present indicative and present subjunctive often look identical:
- (Εγώ) ζηλεύω. = I am jealous / I envy. (indicative)
- να ζηλεύω = to be jealous / that I be jealous. (subjunctive)
How do we know it’s subjunctive here?
- Because it comes after να:
να ζηλεύω → present subjunctive form.
So grammatically:
- ζηλεύω = present stem, 1st person singular
- mood: subjunctive, signaled by να
- aspect: imperfective (ongoing / repeated).
Greek distinguishes aspect:
ζηλεύω (imperfective aspect)
- ongoing, repeated, or habitual action/state
- here: to be jealous (in general / habitually)
ζηλέψω (aorist aspect)
- a single, complete event
- να ζηλέψω ≈ to become jealous (once / on some occasion)
Compare:
Προσπαθώ να μην ζηλεύω τους φίλους μου.
→ I try not to be (generally) jealous of my friends.
(working on your character/attitude, in general)Προσπαθώ να μην ζηλέψω τους φίλους μου σήμερα.
→ I’m trying not to get jealous of my friends today.
(one specific situation / episode)
Both are grammatically correct, but they express different nuances.
Τους φίλους μου breaks down as:
- τους = masculine accusative plural definite article
→ the - φίλους = accusative plural of ο φίλος
→ friends - μου = weak possessive pronoun
→ my
Together:
- τους φίλους μου = my friends (literally: the friends my)
Case:
- It’s in the accusative, because it is the direct object of ζηλεύω:
- ζηλεύω + (whom?) τους φίλους μου
You can say φίλους μου in some contexts, but:
- The most natural, fully definite way to say my friends is:
- οι φίλοι μου (subject)
- τους φίλους μου (object)
Using the definite article (οι / τους) is very common with possessives in Greek. It usually indicates:
- a specific, known group → my (known) friends
Without the article:
- φίλοι μου / φίλους μου can sound a bit less definite or have a slightly different nuance (more like friends of mine), and it’s more restricted in usage.
In this sentence, you are talking about your specific friends, so:
- τους φίλους μου is the natural choice.
The usual order in Greek is:
article + noun + weak possessive pronoun
So:
- τους φίλους μου = my friends
- το σπίτι μου = my house
- η μητέρα μου = my mother
The weak possessive (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) typically comes after the noun.
You can put a strong possessive before the noun for emphasis, but that changes the structure:
- οι δικοί μου φίλοι = my own friends / my friends (as opposed to someone else’s)
So ✗ τους μου φίλους is wrong in standard Greek; the normal version is τους φίλους μου.
Yes.
- Προσπαθώ να μην ζηλεύω.
= I try not to be jealous. (in general, without saying of whom)
Adding τους φίλους μου specifies who you tend to be jealous of:
- Προσπαθώ να μην ζηλεύω τους φίλους μου.
= I try not to be jealous of my friends.
Greek uses the verb ζηλεύω as a transitive verb, taking a direct object:
- ζηλεύω κάποιον = I envy / am jealous of someone
So:
- ζηλεύω τους φίλους μου
literally: I envy my friends
but in everyday English this is often translated as
I’m jealous of my friends.
No preposition like of or for is needed; the person you are jealous of is directly in the accusative.
Προσπαθώ is:
- present tense
- active voice
- 1st person singular
In Greek, the present can cover both:
- I try (habitual / general)
- I am trying (right now / currently)
So Προσπαθώ να μην ζηλεύω τους φίλους μου. can mean either:
- I try not to be jealous of my friends. (in general, as a principle) or
- I am trying not to be jealous of my friends. (in this period / situation),
depending on context. The Greek form προσπαθώ itself doesn’t force one or the other.