Breakdown of Στο παλιό σχολείο οι τοίχοι καθαρίζονταν κάθε καλοκαίρι, αλλά το πάτωμα δεν σφουγγαριζόταν συχνά.
Questions & Answers about Στο παλιό σχολείο οι τοίχοι καθαρίζονταν κάθε καλοκαίρι, αλλά το πάτωμα δεν σφουγγαριζόταν συχνά.
Στο is the contracted form of σε + το.
- σε = "in / at / to" (a very general preposition)
- το = neuter singular definite article "the"
Greek very often contracts σε + article:
- σε + το → στο
- σε + τον → στον
- σε + την → στη(ν)
- σε + τους → στους
- σε + τις / τας → στις
- σε + τα → στα
So Στο παλιό σχολείο literally is Σε + το παλιό σχολείο, "at/in the old school". Writing σε το παλιό σχολείο would be grammatically correct but sounds artificial; the contracted form is what’s normally used in speech and writing.
Because σχολείο is neuter, not feminine.
- σχολείο: neuter noun, singular → takes το and adjectives in neuter singular.
- The adjective παλιός (old) has:
- masculine: παλιός
- feminine: παλιά
- neuter: παλιό
So the correct agreement is:
- το παλιό σχολείο (neuter singular)
- not η παλιά σχολείο (that would mix feminine article/adjective with a neuter noun).
Both οι τοίχοι and το πάτωμα are subjects of passive verbs.
In the sentence:
- οι τοίχοι καθαρίζονταν → "the walls were (being) cleaned"
- το πάτωμα δεν σφουγγαριζόταν → "the floor wasn’t (being) mopped"
In Greek:
- The subject of a verb (active or passive) goes in nominative:
- οι τοίχοι (nominative plural) with article οι
- το πάτωμα (nominative singular) with article το
English often omits "the" with general things ("walls", "floors"), but Greek normally keeps the definite article when you’re talking about specific things in a known place (the walls/floor of that school). So the articles are expected and natural here.
Both forms are:
- Imperfect tense
- Passive voice
- Indicative mood
More precisely:
- καθαρίζονταν = 3rd person plural imperfect passive of καθαρίζω
→ "they were being cleaned / they used to be cleaned" - σφουγγαριζόταν = 3rd person singular imperfect passive of σφουγγαρίζω
→ "it was being mopped / it used to be mopped"
So:
- οι τοίχοι καθαρίζονταν → "the walls were (regularly) cleaned"
- το πάτωμα δεν σφουγγαριζόταν → "the floor was not (regularly) mopped"
The verb agrees in number with its subject:
- οι τοίχοι = "the walls" → plural
→ (οι τοίχοι) καθαρίζονταν (3rd person plural) - το πάτωμα = "the floor" → singular
→ (το πάτωμα) δεν σφουγγαριζόταν (3rd person singular)
So the difference is purely subject–verb agreement:
- plural subject → καθαρίζονταν
- singular subject → σφουγγαριζόταν
The imperfect in Greek describes habitual, repeated, or ongoing actions in the past.
In this sentence:
- καθαρίζονταν κάθε καλοκαίρι → emphasizes regular repetition ("were cleaned every summer", "used to be cleaned every summer")
- δεν σφουγγαριζόταν συχνά → emphasizes a general habit/frequency ("wasn’t mopped often")
If you used the aorist passive:
- οι τοίχοι καθαρίστηκαν → "the walls were cleaned (once / as a completed event)"
- το πάτωμα δεν σφουγγαρίστηκε → "the floor was not mopped (on that occasion)"
That would sound like you’re talking about one particular time, not a habitual practice. So the imperfect fits the "every summer / often" idea.
κάθε καλοκαίρι means "every summer".
- κάθε = every, each
- καλοκαίρι = summer
Word order in Greek is flexible. Here, κάθε καλοκαίρι comes after καθαρίζονταν:
- …οι τοίχοι καθαρίζονταν κάθε καλοκαίρι…
This order is very natural: verb + time-expression. But you could also say:
- Στο παλιό σχολείο, κάθε καλοκαίρι οι τοίχοι καθαρίζονταν…
- Κάθε καλοκαίρι, στο παλιό σχολείο, οι τοίχοι καθαρίζονταν…
All are correct; the differences are stylistic/rhythmic, not grammatical.
Yes. Greek allows relatively free word order, especially for emphasis. Some possible variants:
- Οι τοίχοι στο παλιό σχολείο καθαρίζονταν κάθε καλοκαίρι, αλλά το πάτωμα δεν σφουγγαριζόταν συχνά.
- Στο παλιό σχολείο, οι τοίχοι καθαρίζονταν κάθε καλοκαίρι, αλλά το πάτωμα δεν σφουγγαριζόταν συχνά.
- Οι τοίχοι καθαρίζονταν κάθε καλοκαίρι στο παλιό σχολείο, αλλά το πάτωμα δεν σφουγγαριζόταν συχνά.
The basic relationships (who does what, when, where) remain clear because:
- οι τοίχοι / το πάτωμα are marked as subjects by their articles and nominative form.
- στο παλιό σχολείο clearly expresses place.
- The verbs show tense and number.
Changing order mainly shifts focus (e.g. starting with the walls emphasizes them more).
δεν σφουγγαριζόταν συχνά is the most neutral, natural word order:
- δεν (negation) comes right before the verb.
- συχνά (often) comes after the verb, modifying it.
You can change the position of συχνά for emphasis:
- Δεν σφουγγαριζόταν συχνά. → neutral: "it was not mopped often."
- Συχνά δεν σφουγγαριζόταν. → emphasizes how often it wasn't mopped: "it was often the case that it wasn't mopped."
- Δεν συχνά σφουγγαριζόταν. → possible but sounds a bit unusual/marked; "it wasn’t often that it got mopped."
For learners, keeping δεν + verb + συχνά is the safest pattern.
Both involve cleaning, but they have different nuances:
- καθαρίζω = "to clean" in a general sense.
καθαρίζονταν → "were cleaned" (could involve dusting, washing, etc.). - σφουγγαρίζω = "to mop / to clean with a mop or sponge", especially a floor.
σφουγγαριζόταν → "was mopped" (specifically the action of mopping the floor).
So the sentence is saying:
- The walls got a general cleaning every summer,
- but the floor was not mopped very often (a specific type of cleaning).
To make it active, we must introduce an agent (who did the cleaning). For example:
- Στο παλιό σχολείο οι καθαρίστριες καθάριζαν τους τοίχους κάθε καλοκαίρι, αλλά δεν σφουγγάριζαν συχνά το πάτωμα.
Breakdown:
- οι καθαρίστριες = "the cleaners" (fem. pl.) as subject.
- καθάριζαν τους τοίχους = "they cleaned the walls"
- δεν σφουγγάριζαν συχνά το πάτωμα = "they didn’t mop the floor often"
Notice the changes:
- In passive: οι τοίχοι καθαρίζονταν (walls = subject, nominative).
- In active: οι καθαρίστριες καθάριζαν τους τοίχους (cleaners = subject, walls = direct object in accusative: τους τοίχους).
Yes, αλλά works very much like "but" in English, introducing a contrast.
- …, αλλά … = "…, but …"
The comma before αλλά is:
- Standard and natural in this sentence, because αλλά introduces a new clause that contrasts with what comes before.
- Common in Greek whenever αλλά clearly separates two clauses or ideas.
So:
- …, αλλά το πάτωμα δεν σφουγγαριζόταν συχνά.
→ "…, but the floor was not mopped often."
The punctuation and usage parallel English quite closely here.