Δίπλα στο μονοπάτι υπάρχει ένα παγκάκι όπου καθόμαστε και κοιτάμε τη θέα.

Breakdown of Δίπλα στο μονοπάτι υπάρχει ένα παγκάκι όπου καθόμαστε και κοιτάμε τη θέα.

και
and
ένα
one
υπάρχω
to exist
δίπλα σε
next to
κάθομαι
to sit
κοιτάω
to look at
όπου
where
το μονοπάτι
the path
η θέα
the view
το παγκάκι
the bench
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Δίπλα στο μονοπάτι υπάρχει ένα παγκάκι όπου καθόμαστε και κοιτάμε τη θέα.

What exactly does Δίπλα στο mean, and how is it different from κοντά σε?

Δίπλα στο literally means right next to / beside something. It expresses very close, side‑by‑side proximity.

  • δίπλα = next to, beside
  • σε
    • τοστο = to/at/in the (here: by the path)

So Δίπλα στο μονοπάτι = Next to the path or Beside the path.

κοντά σε just means near, not necessarily immediately next to. For instance:

  • Δίπλα στο σπίτι = right next to the house, attached or very close
  • Κοντά στο σπίτι = somewhere near the house, in the area

In the sentence, δίπλα στο is chosen because the bench is specifically right by the path.

Why do we say στο μονοπάτι and not just σε μονοπάτι?

στο is σε + το (= in/to/at the). Greek normally prefers a definite article with concrete, identifiable nouns.

  • σε μονοπάτι = on a path (some path, unspecified)
  • στο μονοπάτι = on the path (a particular path known from context)

Here we are talking about a specific path (probably one that both speaker and listener know about), so το μονοπάτι with the article is natural:
Δίπλα στο μονοπάτιNext to the path.

Why is μονοπάτι in that form, and what gender/case is it?

μονοπάτι is a neuter noun. Its forms are:

  • το μονοπάτι (nom./acc. singular) – the path
  • του μονοπατιού (gen. singular)

After the preposition σε, Greek uses the accusative case. So:

  • σε
    • το μονοπάτι (accusative) → στο μονοπάτι

You can’t see the case change here because nominative and accusative are identical for most neuter nouns ending in , but grammatically it is accusative.

What is the difference between υπάρχει and είναι? Why not just use είναι?

Both can translate as “there is / there are”, but they’re used a bit differently:

  • υπάρχει (from υπάρχω) literally means “exists”. It’s the typical verb you use to introduce the existence or presence of something:

    • Δίπλα στο μονοπάτι υπάρχει ένα παγκάκι.
      Next to the path there is a bench.
  • είναι (from είμαι = to be) is more general and often needs a different word order to sound natural:

    • Ένα παγκάκι είναι δίπλα στο μονοπάτι.
      Literally A bench is next to the path. (grammatical, but more like a neutral statement/fact about location)

When you mean “there is/are” in the sense of existence / presence at a place, υπάρχει is usually the most natural verb.

What does παγκάκι mean exactly, and why do we use ένα?

παγκάκι means bench (usually a small outdoor bench, like in a park).

  • The ending -άκι is a diminutive in Greek. It often conveys small size or a neutral/affectionate tone.
    • πάγκος = bench / counter (more general)
    • παγκάκι = small bench / what we normally think of as a bench in a park

ένα is the neuter indefinite article = a / one.

So ένα παγκάκι = a bench (one bench, not specified which one). It’s neuter because παγκάκι is neuter.

What does όπου do here, and how is it different from που?

όπου is a relative adverb of place meaning where. It introduces a relative clause that describes the bench:

  • ένα παγκάκι όπου καθόμαστε και κοιτάμε τη θέα
    = a bench *where we sit and look at the view*

που is a very common relative pronoun (and sometimes a conjunction) and often translates as that / who / which / where, depending on context.

Here, you could also say:

  • ένα παγκάκι που καθόμαστε και κοιτάμε τη θέα

This is very natural in everyday speech.
Nuance:

  • όπου keeps a clearer idea of place (the bench where…).
  • που is more general and extremely common in spoken Greek.

Both are acceptable; όπου sounds a bit more explicitly locative or a touch more careful/formal.

Why is there no word for “we” in καθόμαστε and κοιτάμε?

Greek is a pro‑drop language: the subject pronoun (I, you, we, etc.) is usually omitted because the verb ending already tells you who the subject is.

  • καθόμαστε = we sit (the ending -όμαστε signals we)
  • κοιτάμε = we look (ending -με also signals we)

You can say εμείς καθόμαστε or εμείς κοιτάμε, but that adds emphasis, like “we sit” (as opposed to someone else). In neutral sentences like this, you simply leave εμείς out.

Why is it καθόμαστε and not something like καθίζουμε?

Modern Greek usually uses κάθομαι (middle/passive form) for “to sit / to be sitting / to sit down (colloquially)”:

  • εγώ κάθομαι – I sit / I am sitting
  • εμείς καθόμαστε – we sit / we are sitting

καθίζω exists, but it more literally means “to seat (someone) / to cause to sit”, or in some contexts “to sit down” in a more formal or older style. In everyday speech, when you say “we sit (on the bench)”, you use καθόμαστε, not καθίζουμε.

So όπου καθόμαστε = where we sit / where we (usually) sit.

What is the difference between κοιτάμε and κοιτάζουμε? Are both correct?

Yes, both are correct and mean “we look (at)” / “we are looking (at)”.

  • κοιτάμε is a shorter, very common form.
  • κοιτάζουμε is a slightly longer variant; often a bit more “full” or careful, but in many dialects and styles they’re interchangeable.

So you could say:

  • κοιτάμε τη θέα
  • κοιτάζουμε τη θέα

Both mean “we look at the view”. In everyday speech κοιτάμε is extremely frequent.

Why do we say κοιτάμε τη θέα and not βλέπουμε τη θέα?

Both are possible, but they have a nuance difference:

  • κοιτάμε = we look (at), more active and deliberate: we direct our gaze at something.
  • βλέπουμε = we see, more about perception in general, not necessarily intentional.

So:

  • κοιτάμε τη θέα = we look at the view (we actively admire it)
  • βλέπουμε τη θέα = we see the view (it’s visible to us)

In the context of sitting on a bench enjoying scenery, κοιτάμε τη θέα (“we’re looking at / admiring the view”) is the more natural choice.

Why is it τη θέα and not την θέα?

The full feminine accusative singular article is την (for example: την πόρτα, την ώρα).

However, in everyday writing and speech, before a consonant, the is often dropped, especially before certain consonants (π, τ, κ, μ, etc.). So:

  • την θέατη θέα

This is standard and very common. You will still often see την kept in more formal writing or when clearer pronunciation is needed, but τη θέα is perfectly correct and completely natural.

What case is τη θέα, and why is it in that case?

τη θέα is in the accusative singular, feminine:

  • η θέα (nominative) = the view
  • τη(ν) θέα (accusative) = the view (as a direct object)

We use the accusative because τη θέα is the direct object of the verb κοιτάμε:

  • κοιτάμε τι;τη θέα
    we look (at) what? → the view

So accusative is required by the verb.

Could we change the word order, for example: Υπάρχει ένα παγκάκι δίπλα στο μονοπάτι όπου…? Does it change the meaning?

Yes, you can change the word order. Greek word order is more flexible than English because the endings show the grammatical roles.

Both of these are natural:

  1. Δίπλα στο μονοπάτι υπάρχει ένα παγκάκι όπου καθόμαστε και κοιτάμε τη θέα.
  2. Υπάρχει ένα παγκάκι δίπλα στο μονοπάτι όπου καθόμαστε και κοιτάμε τη θέα.

The meaning is essentially the same: There is a bench next to the path where we sit and look at the view.

The difference is emphasis / focus:

  • Version 1 starts by focusing on location (Next to the path…).
  • Version 2 starts by introducing the existence of the bench (There is a bench…).

Both are correct and idiomatic.

Why is the present tense used (καθόμαστε και κοιτάμε) if this is something habitual, not happening right now?

Modern Greek present tense covers both:

  1. Ongoing present (happening now)
  2. General / habitual present (things we do regularly or typically)

In this sentence, καθόμαστε και κοιτάμε expresses a general habit or typical action associated with that bench:

  • …a bench where we (usually) sit and look at the view.

You don’t need a special tense for “usually”; context plus the present tense is enough to convey that habitual meaning.