Σήμερα φυσάει πολύ και φοράω μπουφάν στο πάρκο.

Breakdown of Σήμερα φυσάει πολύ και φοράω μπουφάν στο πάρκο.

και
and
πολύ
very
σήμερα
today
σε
in
φοράω
to wear
το πάρκο
the park
το μπουφάν
the jacket
φυσάω
to blow
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Σήμερα φυσάει πολύ και φοράω μπουφάν στο πάρκο.

Why is there no word for “I” in the sentence? Shouldn’t it be «Εγώ φοράω μπουφάν…»?

In Greek, subject pronouns (εγώ, εσύ, αυτός, etc.) are usually dropped because the verb ending already shows who the subject is.

  • φοράω clearly shows 1st person singular (“I wear / I am wearing”).
  • So saying «Εγώ φοράω μπουφάν…» is not necessary in normal conversation.

You can say «Εγώ φοράω μπουφάν…», but then it usually adds emphasis:

  • «Εγώ φοράω μπουφάν, αλλά ο Γιάννης όχι.»
    I am wearing a jacket, but Yannis isn’t.

Without εγώ, it’s just a neutral “I’m wearing a jacket.”


What exactly does «φυσάει» mean, and why isn’t there a word for “wind” in the sentence?

φυσάει is a verb meaning “it blows” or “it is windy.” In weather expressions, Greek often uses a verb without an explicit subject, similar to English “it’s raining”:

  • Βρέχει. → It’s raining.
  • Χιονίζει. → It’s snowing.
  • Φυσάει. → It’s windy / the wind is blowing.

You could add the word “wind” (ο αέρας) and say «ο αέρας φυσάει πολύ», but for everyday speech «φυσάει πολύ» alone is completely natural and means “it’s very windy.”


Does «φυσάει πολύ» mean “it’s very windy” or “the wind is blowing a lot”?

In practice, «φυσάει πολύ» means “it’s very windy”. Literally it could be “it blows a lot,” but in normal everyday Greek it is used as the standard way to describe strong wind:

  • Σήμερα φυσάει πολύ.
    → Today it’s very windy / very windy today.

So you can safely think of it as “it’s very windy.”


What is the difference between «φοράω» and «φορώ»? Which one should I use?

Both forms are correct and mean “I wear / I am wearing”:

  • φοράω μπουφάν
  • φορώ μπουφάν

The difference is mainly style and frequency:

  • φοράω is more common in everyday spoken Greek.
  • φορώ sounds a bit more formal or literary, but is also used.

In a casual sentence like «Σήμερα φυσάει πολύ και φοράω μπουφάν στο πάρκο», φοράω is the most natural choice.


Why is there no article before «μπουφάν»? Why not «ένα μπουφάν» or «το μπουφάν»?

In Greek, clothing items often appear without an article, especially in general statements about what someone is wearing:

  • φοράω μπουφάν → I’m wearing a jacket
  • φοράω καπέλο → I’m wearing a hat
  • φοράω παπούτσια → I’m wearing shoes

You would use an article when you want to be more specific:

  • φοράω ένα μπουφάν → I’m wearing a jacket (introducing it, non‑specific)
  • φοράω το μπουφάν μου → I’m wearing my jacket (specific one)

In «Σήμερα φυσάει πολύ και φοράω μπουφάν», the focus is just on the fact that you’re wearing a jacket, not which one, so no article is natural.


What gender is «μπουφάν», and does it change form in different cases?

μπουφάν is a neuter noun. It’s also indeclinable, meaning it keeps the same form in all cases and numbers:

  • το μπουφάν – the jacket (nominative / accusative singular)
  • του μπουφάν – of the jacket (genitive singular)
  • τα μπουφάν – the jackets (nominative / accusative plural)

So in your sentence «φοράω μπουφάν», μπουφάν is in the accusative (object of the verb), but it looks the same as in the nominative.


What does «στο» in «στο πάρκο» mean? Why not just «σε το πάρκο»?

στο is a contraction of:

  • σε (in, at, to) + το (the, neuter singular)

So:

  • σε + το πάρκο → στο πάρκο → in the park / at the park

Similarly:

  • σε + τον δρόμο → στον δρόμο
  • σε + την πόλη → στην πόλη

Greek almost always uses these contractions in speech and writing, so «σε το πάρκο» is not used; it’s always «στο πάρκο».


Why is «πάρκο» in the accusative case in «στο πάρκο»?

The preposition σε (which is part of στο) is normally followed by the accusative case:

  • σε
    • το πάρκο (accusative) → στο πάρκο
  • σε
    • την πόλη (accusative) → στην πόλη
  • σε
    • τον κήπο (accusative) → στον κήπο

So πάρκο is neuter singular accusative here, required by the preposition σε.


Is the word order «Σήμερα φυσάει πολύ και φοράω μπουφάν στο πάρκο» fixed, or can I move words around?

Greek word order is more flexible than English. The original sentence is very natural, but you can move some elements for emphasis or style. All of these are possible and correct:

  • Σήμερα φυσάει πολύ και φοράω μπουφάν στο πάρκο.
  • Σήμερα, στο πάρκο, φυσάει πολύ και φοράω μπουφάν.
  • Στο πάρκο σήμερα φυσάει πολύ και φοράω μπουφάν.

Usually:

  • Putting σήμερα first emphasizes “today.”
  • Putting στο πάρκο first emphasizes the location.

The basic relations (who does what, where) don’t change; only the emphasis shifts.


In English we distinguish “I wear” vs. “I am wearing.” Which one does «φοράω» express here?

Modern Greek has one present tense that can cover both English simple present and present continuous. So:

  • φοράω μπουφάν can mean:
    • I wear a jacket (in general)
    • I am wearing a jacket (right now)

In this sentence, because of σήμερα and the context (today’s weather), the natural reading is “I am wearing a jacket (today / right now)”.


Why is «πολύ» placed after the verb in «φυσάει πολύ» and not before, like English “very windy”?

In Greek, the adverb πολύ (very, a lot) often comes after the verb it modifies:

  • κουράστηκα πολύ → I got very tired / I’m very tired
  • μου άρεσε πολύ → I liked it a lot
  • φυσάει πολύ → It’s very windy / It blows a lot

You can sometimes move πολύ for emphasis, but verb + πολύ is the most neutral, common pattern.


How do you pronounce the sentence, especially the stressed syllables?

Stress in Greek is shown with the accent mark (´). Stressed syllables are:

  • ΣήμερᾰΣΗ‑με‑ρα (stress on ΣΗ)
  • φυσάει → φυ‑ΣΑ‑ει (stress on ΣΑ)
  • πολύ → πο‑ΛΥ (stress on ΛΥ)
  • φοράω → φο‑ΡΑ‑ω (stress on ΡΑ)
  • μπουφάν → μπου‑ΦΑΝ (stress on ΦΑΝ)
  • πάρκοΠΑΡ‑κο (stress on ΠΑΡ)

So roughly:

ΣΗ‑με‑ρα φυ‑ΣΑ‑ει πο‑ΛΥ και φο‑ΡΑ‑ω μπου‑ΦΑΝ στο ΠΑΡ‑κο.


Is «και» here just “and,” or does it have any special nuance?

In this sentence, και is the normal coordinating conjunction “and”:

  • Σήμερα φυσάει πολύ → Today it’s very windy
  • (και) φοράω μπουφάν στο πάρκο → and I’m wearing a jacket in the park

It simply links two actions/situations happening on the same day. There is no special extra nuance; it’s the same basic “and” you know from English.