Breakdown of Κάθομαι κάτω στο πάτωμα και χαλαρώνω.
Questions & Answers about Κάθομαι κάτω στο πάτωμα και χαλαρώνω.
The ending -ομαι is the normal middle/passive ending in modern Greek. Many very common verbs use this ending even though they are not really “reflexive” in meaning.
- κάθομαι means simply “I sit / I am sitting”, not “I sit myself.”
- It is an intransitive verb: it doesn’t take a direct object here.
- Grammatically, it’s what learners often call a “deponent” verb: it uses middle/passive endings (-ομαι, -εσαι, -εται…) but has an active meaning.
So you don’t need to add a reflexive pronoun (like myself) in Greek. Κάθομαι alone covers “I sit / I’m sitting.”
It can feel redundant to an English speaker, but in Greek it’s natural and very common.
- κάθομαι = I sit / I am sitting
- κάτω = down, below
Together, κάθομαι κάτω has the nuance of “I sit down (on a low surface / on the ground / not on a chair)” or “I sit downwards.”
You can also say just κάθομαι (“I sit / I’m seated”), but κάθομαι κάτω:
- emphasizes the movement down or the low position, and
- sounds especially natural when followed by where you sit:
- Κάθομαι κάτω στο πάτωμα = I sit down on the floor.
Yes, both are correct, but they have slightly different feel:
Κάθομαι στο πάτωμα = I sit on the floor.
- Neutral statement of where you are sitting.
Κάθομαι κάτω στο πάτωμα = I sit down on the floor / I’m (down) on the floor.
- κάτω adds a sense of “down there / on the low level” and can feel a bit more vivid or descriptive.
In many everyday contexts the difference is small, and speakers use both. If you want to be simple and clear, Κάθομαι στο πάτωμα is perfectly fine.
κάτω by itself is an adverb meaning “down, below, downstairs, on a lower level.”
- Κάτω είναι το σαλόνι. = Downstairs is the living room.
κάτω από means “under, underneath, below (something)” and is followed by a noun:
- Κάτω από το τραπέζι. = Under the table.
- Η γάτα είναι κάτω από την καρέκλα. = The cat is under the chair.
In your sentence, κάτω στο πάτωμα = down on the floor (no από, because you’re not saying under something, just describing a low place).
στο is a contraction of σε + το:
- σε = in, at, on (very general preposition)
- το = the (neuter singular article)
So:
- σε + το πάτωμα → στο πάτωμα = “on the floor” / “at the floor level.”
These contractions are standard in Greek and are almost always used:
- σε + τον → στον (στον καναπέ = on the sofa)
- σε + την → στην (στην καρέκλα = on the chair)
- σε + το → στο (στο πάτωμα = on the floor)
In Greek, nouns almost always take an article when you talk about a concrete thing, even when English omits “the”.
- στο πάτωμα = literally “on the floor,” but it usually corresponds to English “on the floor” or even just “on the floor” in a general sense.
Without the article:
- σε πάτωμα sounds like “on a floor” in a very unspecific, almost strange way, and is not natural in this context.
So you normally say:
- Κάθομαι στο πάτωμα. = I sit on the floor.
- Παίζουμε στο πάτωμα. = We play on the floor.
Greek uses the present tense here both for:
- an action happening right now (“I am sitting down and relaxing”), and
- a kind of simple present sequence of actions (“I sit down and relax”).
If you want to describe this as completed past actions, then you change to the aorist:
- Κάθισα κάτω στο πάτωμα και χαλάρωσα.
= I sat down on the floor and (then) relaxed.
So:
- Κάθομαι κάτω στο πάτωμα και χαλαρώνω. = I’m (now) sitting down on the floor and relaxing / I sit down on the floor and relax.
- Κάθισα … και χαλάρωσα. = I sat down … and relaxed. (past, completed)
Yes, Greek word order is quite flexible. Some possible variations:
- Κάθομαι κάτω στο πάτωμα και χαλαρώνω. (original)
- Κάτω στο πάτωμα κάθομαι και χαλαρώνω.
- Στο πάτωμα κάθομαι και χαλαρώνω.
- Κάθομαι στο πάτωμα και χαλαρώνω.
- Κάτω κάθομαι στο πάτωμα και χαλαρώνω. (less common, more emphatic on κάτω)
They are all grammatically correct, but:
- the original sounds the most neutral and natural,
- putting Κάτω στο πάτωμα first adds a little emphasis to the place:
- “Down on the floor, I sit and relax.”
και means “and” and links the two actions:
- Κάθομαι κάτω στο πάτωμα = I sit down on the floor
- χαλαρώνω = I relax
Together: “…και χαλαρώνω” = “and (I) relax.”
If you remove και, you would get:
- Κάθομαι κάτω στο πάτωμα, χαλαρώνω.
This is possible in some very casual or stylistic contexts, but it sounds a bit abrupt. For normal speech and writing, you should keep the και.
Note: Before a vowel, και is often pronounced and written κι (e.g. κι εγώ), but here it stays και.
You do not need εγώ. Greek is a “pro-drop” language: the verb ending shows the subject.
- κάθομαι = “I sit / I am sitting”
- χαλαρώνω = “I relax / I am relaxing”
So the subject “I” is built into the verb. You would normally say:
- Κάθομαι κάτω στο πάτωμα και χαλαρώνω.
You add εγώ only for emphasis or contrast:
- Εγώ κάθομαι κάτω στο πάτωμα και χαλαρώνω, εσύ τι κάνεις;
= I sit on the floor and relax; what do you do?
χαλαρώνω is close to English “relax” / “chill”:
- Physically:
- Χαλαρώνω στον καναπέ. = I relax on the sofa.
- Mentally/emotionally:
- Με τη μουσική χαλαρώνω. = I relax with music.
Compare with:
- ξεκουράζομαι = I rest, I get some rest (focus on recovering from tiredness).
- ηρεμώ = I calm down, become calm.
In your sentence, χαλαρώνω suggests both physical and mental relaxation, close to “I chill / I unwind.”
Syllable-by-syllable (stressed syllables in ALL CAPS):
- ΚΑ-θο-μαι
- ΚΑ-τω
- στο
- ΠΑ-τω-μα
- και
- χα-λα-ΡΟ-νω
Rough guide (using English sounds):
- Κάθομαι ≈ KÁ-tho-me (the χ is like the “ch” in German Bach; αι = e in men)
- κάτω ≈ KÁ-to
- πάτωμα ≈ PÁ-to-ma
- χαλαρώνω ≈ ha-la-RÓ-no (both ο and ω are like o in not)
So the whole sentence roughly: KÁ-tho-me KÁ-to sto PÁ-to-ma ke ha-la-RÓ-no.