Breakdown of Τα παιδιά παίζουν χαλαρά στον κήπο, ενώ η γιαγιά τα κοιτάει από το μπαλκόνι.
Questions & Answers about Τα παιδιά παίζουν χαλαρά στον κήπο, ενώ η γιαγιά τα κοιτάει από το μπαλκόνι.
Τα παιδιά means the children.
- παιδί = child (neuter, singular)
- παιδιά = children (neuter, plural)
In Greek, παιδιά is neuter plural, so it takes the neuter plural definite article τα, not οι (which is the masculine/feminine plural article).
So:
- το παιδί = the child
- τα παιδιά = the children
Even though in English child/children are not neuter, in Greek they grammatically belong to the neuter gender.
Greek doesn’t make a grammatical distinction between simple present and present continuous like English does. The present tense (ενεστώτας) generally covers both:
- Τα παιδιά παίζουν can be:
- The children play (general habit), or
- The children are playing (right now)
The context here is clearly a current scene being described, so the natural English translation is “are playing.” Grammatically, though, it’s just Greek present tense.
Παίζουν is the 3rd person plural (they) of the verb παίζω (to play).
Present tense of παίζω:
- (εγώ) παίζω – I play / I am playing
- (εσύ) παίζεις – you play / you are playing (singular)
- (αυτός/αυτή/αυτό) παίζει – he/she/it plays / is playing
- (εμείς) παίζουμε – we play / we are playing
- (εσείς) παίζετε – you play / you are playing (plural/polite)
- (αυτοί/αυτές/αυτά) παίζουν – they play / they are playing
So in the sentence, παίζουν agrees with τα παιδιά (they).
Here χαλαρά is an adverb describing how the children are playing:
- παίζουν χαλαρά = they are playing relaxed / in a relaxed way / casually
The base adjective is:
- χαλαρός, -ή, -ό = relaxed
From the adjective, Greek forms an indeclinable adverb χαλαρά, which doesn’t change for gender or number and doesn’t agree with τα παιδιά. It just modifies the verb παίζουν.
Στον κήπο is a contraction:
- σε (in, at, to) + τον (masculine singular article, accusative) → στον
- ο κήπος = the garden (nominative)
- τον κήπο = the garden (accusative, object of the preposition)
So:
- στον κήπο literally = in the garden
If you said σε κήπο (without the article) it would mean “in a garden”, more indefinite. With the article (στον κήπο), it’s a specific garden that both speaker and listener presumably know.
Κήπος is a masculine noun:
- Nominative (subject): ο κήπος – the garden
- Accusative (object / after many prepositions): τον κήπο – the garden
After σε (in, at, to) + the article τον, we use the accusative:
- στον κήπο = in the garden
So κήπο is just the accusative form of κήπος.
Ενώ is a conjunction. Its most common meanings:
while (two actions happening at the same time)
- Τα παιδιά παίζουν…, ενώ η γιαγιά τα κοιτάει…
= The children are playing…, while grandma is watching them…
- Τα παιδιά παίζουν…, ενώ η γιαγιά τα κοιτάει…
whereas, while in a contrastive sense:
- Εγώ δουλεύω, ενώ εσύ κάθεσαι.
= I work, whereas you sit around.
- Εγώ δουλεύω, ενώ εσύ κάθεσαι.
In this sentence, it is primarily temporal (two things happening at the same time), not strongly contrastive, so “while” is a good translation.
Γιαγιά means grandmother / grandma and is a feminine noun.
- η γιαγιά = the grandmother / grandma
- η is the feminine singular article
Basic forms:
- Nominative: η γιαγιά – the grandma (subject)
- Accusative: τη(ν) γιαγιά – the grandma (object)
In the sentence, η γιαγιά is the subject of κοιτάει (is watching).
The τα is a clitic object pronoun meaning “them”.
It refers back to τα παιδιά:
- τα παιδιά → neuter plural
- The matching object pronoun is τα (neuter plural: them)
Τους is the masculine plural object pronoun; you’d use it for a masculine group:
- οι άντρες (the men) → τους (them)
Since παιδιά is neuter in Greek, we must use τα, not τους:
- Η γιαγιά τα κοιτάει. = Grandma is looking at them (the children).
In standard Greek, short object pronouns like τον, την, το, τους, τις, τα normally go before the verb in simple statements:
- Η γιαγιά τα κοιτάει. = Grandma is watching them.
They only go after the verb in specific cases (like affirmative commands):
- Κοίταξέ τα! = Look at them!
So you cannot say:
- ✗ Η γιαγιά κοιτάει τα (this is wrong)
The pronoun must appear as τα κοιτάει in this sentence structure.
Κοιτάει means “(he/she) looks (at), is looking (at), watches, is watching.”
It’s the 3rd person singular of κοιτάω / κοιτάζω (to look at, to watch).
Modern Greek allows some variation in the present tense:
- κοιτάει
- κοιτά
- κοιτάζει
All are understood and common; nuances are minimal in everyday speech:
- Η γιαγιά τα κοιτάει.
- Η γιαγιά τα κοιτά.
- Η γιαγιά τα κοιτάζει.
All can mean “Grandma is watching them.”
Κοιτάει and κοιτά are very common in speech; κοιτάζει can feel a bit more “complete” or slightly more formal, depending on context.
Από is a preposition meaning from (among other uses).
- το μπαλκόνι = the balcony
- από το μπαλκόνι = from the balcony
Here it indicates the point of view / location from which the grandmother is watching:
- She is not on the garden; she is watching from up on the balcony.
In speech, από το is often pronounced απ’ το, but in writing both από το and απ’ το are correct.
Μπαλκόνι (balcony) is a neuter noun.
- το μπαλκόνι = the balcony (nominative or accusative singular)
Neuter nouns in the singular take το as their definite article. Since μπαλκόνι is the object of από, it’s in the accusative, which for neuter looks the same as the nominative:
- Nominative: το μπαλκόνι
- Accusative: το μπαλκόνι
Greek word order is relatively flexible, so several variations are possible while keeping the same meaning, for example:
- Η γιαγιά τα κοιτάει από το μπαλκόνι, ενώ τα παιδιά παίζουν χαλαρά στον κήπο.
- Ενώ τα παιδιά παίζουν χαλαρά στον κήπο, η γιαγιά τα κοιτάει από το μπαλκόνι.
You can move phrases like από το μπαλκόνι or στον κήπο around for emphasis, but:
- The article+noun need to stay together (e.g. η γιαγιά, τα παιδιά).
- The clitic pronoun τα must stay attached to the verb group (τα κοιτάει, not separated or placed after the verb in a simple statement).
The original order is natural and neutral in tone.