Breakdown of Αυτή η παρουσίαση είναι υπέροχη ευκαιρία να μιλήσω ελληνικά μπροστά σε άλλους.
Questions & Answers about Αυτή η παρουσίαση είναι υπέροχη ευκαιρία να μιλήσω ελληνικά μπροστά σε άλλους.
In Modern Greek, demonstratives (this/that) usually appear together with the definite article.
- Αυτή η παρουσίαση literally: this the presentation
- Together, they mean: this presentation
Structure:
- Αυτή = “this” (feminine, singular, nominative)
- η = definite article “the” (also feminine, singular, nominative)
- παρουσίαση = “presentation” (feminine noun, nominative)
So you normally say:
- Αυτή η γυναίκα = this woman
- Αυτό το βιβλίο = this book
- Αυτές οι ασκήσεις = these exercises
Using only the demonstrative (Αυτή παρουσίαση) is not standard in this context; it sounds wrong or very foreign. The pattern [demonstrative] + [article] + [noun] is the normal one.
Yes, that’s also correct:
- Αυτή η παρουσίαση
- Η παρουσίαση αυτή
Both mean “this presentation”.
Differences:
- Αυτή η παρουσίαση is the most common, neutral everyday order.
- Η παρουσίαση αυτή is more formal/literary or used for contrast/emphasis, like “this presentation (as opposed to some other one)”.
You can do this with many nouns:
- Αυτό το σπίτι / Το σπίτι αυτό = this house
- Αυτές οι ιδέες / Οι ιδέες αυτές = these ideas
Greek can use the indefinite article μια (“a”), but often omits it when the meaning is clear and we’re speaking in general about a kind of thing:
- είναι υπέροχη ευκαιρία
≈ “(it) is a wonderful opportunity”
You could also say:
- είναι μια υπέροχη ευκαιρία
Both are correct here. The version without μια sounds a bit more compact and slightly more formal, but the meaning is essentially the same.
In general:
- After είμαι (“to be”), Greek can drop ένας / μία / ένα when describing someone/something:
- Είναι γιατρός. = He/She is a doctor.
- Είναι καλή ιδέα. = It’s a good idea.
- Είναι υπέροχη ευκαιρία. = It’s a wonderful opportunity.
The usual position of descriptive adjectives in Greek is before the noun:
- υπέροχη ευκαιρία = wonderful opportunity
- μεγάλο σπίτι = big house
- ενδιαφέρον θέμα = interesting topic
Ευκαιρία υπέροχη is not wrong grammatically, but:
- It sounds unusual and can feel poetic, very emphatic, or slightly marked.
- In normal speech/writing, you’d keep it as υπέροχη ευκαιρία.
So for everyday Greek, use:
- [adjective] + [noun] → υπέροχη ευκαιρία
Modern Greek doesn’t have an infinitive like English “to speak / to go / to see”. Instead, it uses a να-clause with a finite verb:
- να μιλήσω ≈ “to speak” (literally “that I speak”)
- να πάω ≈ “to go” (that I go)
- να δω ≈ “to see” (that I see)
Here:
- είναι υπέροχη ευκαιρία να μιλήσω…
≈ “it’s a wonderful opportunity for me to speak…”
So:
- να is the “marker” introducing the verb (kind of like “to” or “that”).
- μιλήσω is the verb in the subjunctive mood (1st person singular).
You’ll see να + verb in many patterns:
- Θέλω να μιλήσω. = I want to speak.
- Πρέπει να φύγω. = I have to leave.
- Μπορώ να έρθω; = Can I come?
Both forms exist, but they express different aspect (a very important distinction in Greek):
- να μιλήσω → aorist subjunctive: focuses on the whole action as a single event, often seen as completed or a one-off act.
- να μιλάω → present subjunctive: focuses on the ongoing / repeated nature of the action.
In this sentence:
- είναι υπέροχη ευκαιρία να μιλήσω ελληνικά μπροστά σε άλλους
→ suggests “a (single) chance to speak Greek (this time)”, which fits well with “opportunity”.
If you said:
- …είναι υπέροχη ευκαιρία να μιλάω ελληνικά…
it would feel more like “a chance for me to be (regularly) speaking Greek”, more ongoing / repeated. Possible in some contexts, but the aorist (μιλήσω) is more natural for a specific occasion / event.
Greek often uses να + verb to express purpose or result for a particular person, and the verb agrees with that person.
Structure here:
- Main clause: Αυτή η παρουσίαση είναι υπέροχη ευκαιρία
→ This presentation is a wonderful opportunity - Purpose clause: να μιλήσω ελληνικά
→ for me to speak Greek
The subject of είναι is η παρουσίαση (the presentation).
The understood subject of μιλήσω is “I” (the speaker).
Greek doesn’t need to say εγώ (“I”) because it’s clear from the verb ending:
- μιλήσω = I speak (subjunctive)
- If it were “for you to speak”: να μιλήσεις
- “for him/her to speak”: να μιλήσει
So the pattern is:
- Είναι ευκαιρία να μιλήσω… = It’s an opportunity (for me) to speak…
- Είναι ευκαιρία να μιλήσεις… = It’s an opportunity (for you) to speak…
For languages, Greek very often uses the neuter plural form of the adjective as a noun:
- ελληνικά (neuter plural) = Greek (language)
- αγγλικά = English
- γαλλικά = French
- ισπανικά = Spanish
So:
- Μιλάω ελληνικά. = I speak Greek.
- Θέλω να μάθω αγγλικά. = I want to learn English.
You can say:
- να μιλήσω την ελληνική γλώσσα
but that sounds too formal and unnatural in everyday speech. The natural idiom is simply: - να μιλήσω ελληνικά
Μπροστά σε άλλους literally is:
- μπροστά = in front
- σε = to / at / in
- άλλους = others (masculine plural, accusative)
So μπροστά σε άλλους ≈ “in front of others (people)”.
About σε:
- σε
- accusative noun is the normal way to express many relations: to, in, at, into, on, onto, etc.
- Here it’s part of the fixed expression μπροστά σε = in front of.
Examples:
- Μπροστά σε όλους. = in front of everyone.
- Μπροστά σε παιδιά. = in front of children.
Because άλλους has no article, it just means “other people” in general:
- μπροστά σε άλλους = in front of others (unspecified people)
You’ll see a few variants:
μπροστά σε άλλους
- General: “in front of other people” (unspecified).
- Very natural in this sentence.
μπροστά σε άλλους ανθρώπους
- Same as (1), but explicitly “other people”.
μπροστά από άλλους
- More often suggests physical position / ahead of (“in front of others in a line, in a race, etc.”).
- In some dialects/contexts it can overlap with σε, but σε is safer here.
μπροστά στους άλλους
- With article στους (= σε + τους): “in front of the others”.
- Refers to a specific group already known in context.
- E.g. “I don’t like speaking Greek in front of the others (in my class).”
In this generic sentence, μπροστά σε άλλους is the best fit: “in front of other people (in general)”.
Yes. Greek has grammatical gender (masculine, feminine, neuter), and adjectives, articles, and demonstratives must agree with the noun in:
- gender
- number
- case
Here:
- παρουσίαση = presentation (feminine, singular, nominative)
- ευκαιρία = opportunity (feminine, singular, nominative)
So:
- Αυτή = this (feminine, singular, nominative)
- η = the (feminine, singular, nominative)
- υπέροχη = wonderful (feminine, singular, nominative)
That’s why we have:
- Αυτή η παρουσίαση
- υπέροχη ευκαιρία
If the noun were masculine or neuter, the forms would change, e.g.:
- Αυτός ο άνθρωπος είναι υπέροχος φίλος. (masculine)
- Αυτό το βιβλίο είναι υπέροχο δώρο. (neuter)
Yes, both are possible:
- είναι υπέροχη ευκαιρία να μιλήσω ελληνικά
- είναι υπέροχη ευκαιρία για να μιλήσω ελληνικά
Differences:
- να μιλήσω alone is slightly more direct and concise.
- για να μιλήσω emphasizes the purpose a bit more explicitly (literally “for in order that I speak”), but in everyday speech the nuance is small here.
You’ll see both patterns after words like ευκαιρία, λόγος, σκοπός:
- Μου δίνει ευκαιρία να μιλήσω.
- Μου δίνει ευκαιρία για να μιλήσω.
In this specific sentence, the version without για is very natural and slightly smoother.