Το βράδυ, όταν ζεσταίνομαι στο σπίτι, ανοίγω λίγο την μπαλκονόπορτα.

Breakdown of Το βράδυ, όταν ζεσταίνομαι στο σπίτι, ανοίγω λίγο την μπαλκονόπορτα.

το σπίτι
the home
λίγο
a little
το βράδυ
in the evening
σε
at
όταν
when
ανοίγω
to open
ζεσταίνομαι
to be hot
η μπαλκονόπορτα
the balcony door
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Το βράδυ, όταν ζεσταίνομαι στο σπίτι, ανοίγω λίγο την μπαλκονόπορτα.

Why is it Το βράδυ and not something like Στο βράδυ?

In Greek, times of day often appear in the accusative without a preposition to mean “at that time”:

  • Το πρωί – in the morning
  • Το μεσημέρι – at noon
  • Το απόγευμα – in the afternoon
  • Το βράδυ – in the evening / at night

So Το βράδυ literally looks like “the evening”, but functions adverbially as “in the evening”.
Στο βράδυ is not used in this meaning; it would sound wrong in standard Greek here.

Could we also say Τη νύχτα instead of Το βράδυ? What’s the difference?

Yes, you can say Τη νύχτα (= at night), but there is a nuance:

  • Το βράδυ – usually means evening, roughly from after sunset until late evening.
  • Τη νύχτα – emphasizes night-time, often later and darker than βράδυ.

In everyday speech they can overlap, but Το βράδυ is slightly earlier / more “evening-like” than Τη νύχτα.

What exactly is ζεσταίνομαι? Is it “I am hot” or “I get hot”?

Ζεσταίνομαι is the mediopassive form of the verb ζεσταίνω (to heat, to warm).

  • ζεσταίνωI heat / I warm (something)
  • ζεσταίνομαιI get warm, I become hot, often with the sense I feel hot.

So όταν ζεσταίνομαι is closer to “when I get (or feel) hot” rather than a static “I am hot”.

If you want to say “I am hot” as a state, you can also say:

  • Έχω ζέστη. – literally I have heat, very common and natural.
  • Είμαι ζεστός / ζεστή – grammatical, but in everyday speech it can sound a bit odd or even unintentionally suggestive in some contexts; Έχω ζέστη and ζεσταίνομαι are safer.
Why is ζεσταίνομαι in the present tense? Is it present continuous or simple present?

Greek present tense covers both:

  • present continuous (I am getting hot right now), and
  • habitual or general present (when I get hot (whenever that happens)).

In this sentence, Το βράδυ, όταν ζεσταίνομαι στο σπίτι…, the present is habitual:
“In the evening, when I (tend to) get hot at home, I open the balcony door a bit.”

Greek does not need a separate tense form like English “I get hot” vs “I am getting hot”; context decides.

What does στο σπίτι add? Could we just say όταν ζεσταίνομαι?

You could say just όταν ζεσταίνομαι, and it would mean “when I get hot” in general.
By adding στο σπίτι:

  • όταν ζεσταίνομαι στο σπίτι = when I get hot at home.

So στο σπίτι specifies the place where that condition happens.

Grammatically:

  • σε
    • το σπίτιστο σπίτι (at home / in the house).
Why is it ανοίγω λίγο την μπαλκονόπορτα and not ανοίγω την μπαλκονόπορτα λίγο? Does the position of λίγο matter?

Both are possible:

  • ανοίγω λίγο την μπαλκονόπορτα
  • ανοίγω την μπαλκονόπορτα λίγο

In this sentence, λίγο means “a bit / slightly” and modifies the verb (how much you open the door).

The usual, slightly more natural order is:

  • ανοίγω λίγο την μπαλκονόπορτα

Putting λίγο at the end (…την μπαλκονόπορτα λίγο) is also correct, and still understood as “a bit”, but the standard, neutral choice is the one in the original sentence.

What does λίγο mean exactly here? Is it “a little bit” in quantity, time, or degree?

Here λίγο expresses degree / extent:

  • ανοίγω λίγο την μπαλκονόπορτα = I open the balcony door *a little bit / just a bit*.

It suggests you don’t open it wide, just slightly.

In other contexts, λίγο can also refer to time (for a little while) or quantity (a small amount), but in this sentence it clearly describes how much you open the door.

Why is it την μπαλκονόπορτα and not η μπαλκονόπορτα?

Η μπαλκονόπορτα is the nominative form, used for the subject of the sentence.
Here, η μπαλκονόπορτα is the object of the verb ανοίγω (I open), so it must be in the accusative case:

  • η μπαλκονόπορτα (subject) – the balcony door (does something)
  • την μπαλκονόπορτα (object) – I open the balcony door

The article changes:

  • nominative feminine singular: η
  • accusative feminine singular: την

So:

  • Ανοίγω την μπαλκονόπορτα.I open the balcony door.
What kind of word is μπαλκονόπορτα? How is it pronounced and why is there μπ?

Μπαλκονόπορτα is a compound noun:

  • μπαλκόνι – balcony
  • πόρτα – door

So μπαλκονόπορτα = balcony door.

Pronunciation: [bal-ko-NÓ-por-ta]

  • Stress is on the νό: μπαλκονόπορτα.
  • μπ at the beginning of a word is pronounced like b in English “ball”.

In Greek spelling:

  • initial μπ → /b/
  • internal μπ (between vowels) is usually /mb/.
Why is the article used: την μπαλκονόπορτα instead of just μπαλκονόπορτα?

Greek uses the definite article much more often than English.

Here, we’re talking about a specific, familiar door: the balcony door of the speaker’s home. In such cases, Greek almost always uses the article:

  • Ανοίγω την πόρτα. – I open the door.
  • Ανοίγω το παράθυρο. – I open the window.
  • Ανοίγω την μπαλκονόπορτα. – I open the balcony door.

Leaving out the article (Ανοίγω μπαλκονόπορτα) sounds odd and unnatural in standard Greek.

This is a habitual action. Could we also say Τα βράδια, όταν ζεσταίνομαι στο σπίτι…? What’s the difference from Το βράδυ?

Yes, you can say:

  • Τα βράδια, όταν ζεσταίνομαι στο σπίτι, ανοίγω λίγο την μπαλκονόπορτα.

Τα βράδια (plural) emphasizes repeated evenings: “In the evenings / On evenings, when I get hot at home…”

Difference:

  • Το βράδυ – more like “in the evening (as a general routine)”; still clearly habitual from context.
  • Τα βράδια – makes the repetition even more explicit: on evenings (in general).

Both are correct; Το βράδυ is a very natural, common way to state a regular evening habit.