Breakdown of Μου αρέσουν όλα τα είδη μουσικής, αλλά στα βιβλία προτιμώ τα σύγχρονα μυθιστορήματα.
Questions & Answers about Μου αρέσουν όλα τα είδη μουσικής, αλλά στα βιβλία προτιμώ τα σύγχρονα μυθιστορήματα.
In Greek the structure is different from English.
- μου = to me (indirect object, weak pronoun, genitive)
- αρέσουν = are pleasing (3rd person plural)
- όλα τα είδη μουσικής = all the kinds of music
So the subject of the verb αρέσουν is όλα τα είδη μουσικής (neuter plural).
The whole clause literally means: “All the kinds of music are pleasing to me.”
In English we flip this to: “I like all kinds of music.”
But in Greek, I is not the subject; it’s an indirect object (μου).
The verb αρέσω agrees with the thing that is liked, not with the person who likes it.
- μου αρέσει is used with a singular subject:
- Μου αρέσει η μουσική. = I like music.
- μου αρέσουν is used with a plural subject:
- Μου αρέσουν όλα τα είδη μουσικής. = I like all kinds of music.
Here the subject is όλα τα είδη (all the kinds) → plural → αρέσουν.
μου is a weak (clitic) pronoun in the genitive case, meaning “to me / my” depending on context.
In this structure with αρέσω, it functions like an indirect object:
- αρέσω σε κάποιον = to be pleasing to someone
- In the weak form, σε μένα (to me) becomes μου.
So:
- Αρέσουν όλα τα είδη μουσικής σε μένα.
- → Μου αρέσουν όλα τα είδη μουσικής.
Same pattern:
- Σου αρέσει; = Do you like it? (Is it pleasing to you?)
- Του / της αρέσουν τα βιβλία. = He / she likes books.
είδος (kind, type) is a neuter noun in Greek.
- Singular: το είδος
- Plural: τα είδη
So in the sentence:
- όλα τα είδη μουσικής = all the kinds of music
The forms agree:
- όλα (neuter plural, “all”)
- τα (neuter plural article)
- είδη (neuter plural noun)
μουσικής is the genitive singular of η μουσική (music).
In Greek, the genitive is often used to show a relationship similar to “of” in English, especially in phrases like “kinds of X”.
- είδη μουσικής literally = kinds of music
So:
- τα είδη μουσικής = the kinds of music
- όλα τα είδη μουσικής = all the kinds of music
You could think of it as:
- είδη (της) μουσικής = kinds of (the) music
but in practice, Greek usually drops the article της here and just says είδη μουσικής.
Yes, Μου αρέσει όλη η μουσική is grammatical and means:
- I like all music.
Difference in nuance:
- Μου αρέσει όλη η μουσική
– more general: you like music as a whole. - Μου αρέσουν όλα τα είδη μουσικής
– emphasizes different genres / types and says you like all of them.
So the original Greek sentence highlights variety of genres more explicitly.
Both can be translated as “I like”, but:
μου αρέσει (from αρέσω)
- Literally: “it is pleasing to me”
- Neutral, everyday way to say you like a thing, food, activity, etc.
- Μου αρέσουν τα βιβλία. = I like books.
αγαπάω / αγαπώ
- Literally: “I love”
- Stronger emotion; often for people, animals, or things you are very attached to.
- Αγαπάω τη μουσική. = I love music. (stronger than just liking it)
So in this sentence, μου αρέσουν όλα τα είδη μουσικής is a natural, moderate way to say you like all kinds of music, without necessarily sounding extreme or dramatic.
στα is the contraction of σε + τα:
- σε τα βιβλία → στα βιβλία
σε is a very general preposition in Greek, used for:
- in, at, on, to, regarding, with respect to…
Here, στα βιβλία has the sense of “as for books / when it comes to books / in the area of books”.
- Μου αρέσουν όλα τα είδη μουσικής, αλλά στα βιβλία…
= I like all kinds of music, but when it comes to books…
Using the article (τα βιβλία rather than just βιβλία) is the normal way to talk about a category in general, similar to “books in general”.
Breakdown:
- στα βιβλία = in / as for books (literally “in the books”)
- προτιμώ = I prefer
- τα σύγχρονα μυθιστορήματα = contemporary novels
Word-by-word:
- Στα βιβλία προτιμώ τα σύγχρονα μυθιστορήματα.
= In books I prefer the contemporary novels.
Natural English:
- But when it comes to books, I prefer contemporary novels.
προτιμώ means “I prefer”, implying a comparison: you like something more than something else.
- μου αρέσουν… = I like…
- προτιμώ… = I prefer… / I like … more.
In the sentence:
- Μου αρέσουν όλα τα είδη μουσικής, αλλά στα βιβλία προτιμώ τα σύγχρονα μυθιστορήματα.
You’re saying:
- For music: you like all kinds.
- For books: you prefer (among possible options) contemporary novels.
You could also say:
- Μου αρέσουν όλα τα είδη μουσικής, αλλά στα βιβλία μου αρέσουν πιο πολύ τα σύγχρονα μυθιστορήματα.
(= I like contemporary novels more),
but προτιμώ is shorter and more direct.
Two points here: the noun, and the agreement.
The noun:
- το μυθιστόρημα = novel (longer, more typical word for a literary novel)
- η ιστορία / η διήγηση / η αφήγηση = story, narration
- A form like η μυθιστορία exists but is much less common; the normal word in modern Greek for “novel” is το μυθιστόρημα.
Agreement:
- το μυθιστόρημα → τα μυθιστορήματα (neuter plural)
- The article and adjective must agree in gender, number, case:
- τα (neuter plural article)
- σύγχρονα (neuter plural adjective)
- μυθιστορήματα (neuter plural noun)
So τα σύγχρονα μυθιστορήματα is the normal, grammatically correct phrase for contemporary novels.
Both can translate as modern, but they have slightly different typical uses:
σύγχρονος, -η, -ο
- Literally: contemporary, of the same time
- In literature, σύγχρονα μυθιστορήματα usually means contemporary novels (written in recent times, modern-era literature).
μοντέρνος, -η, -ο
- More like fashionable / trendy / modern-style
- μοντέρνα ρούχα = modern / trendy clothes
- μοντέρνα μουσική = modern-style music
You can say μοντέρνα μυθιστορήματα, but it often suggests novels that are stylistically modern/trendy, not just recent in date.
For “contemporary novels” as a literary category, σύγχρονα μυθιστορήματα is more standard.
In Greek, as in English, αλλά (but) usually connects two clauses that contrast.
- Μου αρέσουν όλα τα είδη μουσικής, αλλά στα βιβλία προτιμώ τα σύγχρονα μυθιστορήματα.
You have two main parts:
- Μου αρέσουν όλα τα είδη μουσικής
- (αλλά) στα βιβλία προτιμώ τα σύγχρονα μυθιστορήματα
The comma before αλλά separates these two clauses and marks the contrast, just like in English:
- I like all kinds of music, but when it comes to books I prefer contemporary novels.
Yes, that word order is grammatical, and the basic meaning stays the same, but the focus changes slightly.
Original:
- Μου αρέσουν όλα τα είδη μουσικής, αλλά στα βιβλία προτιμώ τα σύγχρονα μυθιστορήματα.
Focuses first on music, then contrasts with books.
Your version:
- Στα βιβλία προτιμώ τα σύγχρονα μυθιστορήματα, αλλά μου αρέσουν όλα τα είδη μουσικής.
Now you start with books and then contrast with music. It sounds like:
- As for books, I prefer contemporary novels, but as for music, I like all kinds.
So it’s mostly a matter of emphasis and flow in the conversation, not of grammar.