Στο τρένο πολλές φορές διαβάζω ένα μικρό μυθιστόρημα αντί να κοιτάω το κινητό.

Breakdown of Στο τρένο πολλές φορές διαβάζω ένα μικρό μυθιστόρημα αντί να κοιτάω το κινητό.

ένα
one
σε
on
μικρός
small
διαβάζω
to read
το τρένο
the train
κοιτάω
to look at
το κινητό
the mobile phone
αντί να
instead of
το μυθιστόρημα
the novel
πολλές φορές
often
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Στο τρένο πολλές φορές διαβάζω ένα μικρό μυθιστόρημα αντί να κοιτάω το κινητό.

What does Στο mean here, and why is it not σε το τρένο?

Σε is the basic preposition in / at / on / to.
When σε comes before the neuter article το, they contract:

  • σε + το = στο
  • (similarly: σε + τον = στον, σε + την = στη(ν))

So Στο τρένο literally is in/on the train.
You cannot say σε το τρένο in normal Greek; you must use the contracted form στο τρένο.

Why is it Στο τρένο and not something like με το τρένο if the meaning is “on the train / when I’m on the train”?

Στο τρένο literally means on the train / in the train, and it describes your location or setting.
It’s like saying On the train, I often read… or When I’m on the train, I often read…

Με το τρένο would mean by train / using the train (as a means of transport), not “while I’m physically sitting on it”.
So:

  • Στο τρένο διαβάζω… → When I’m on the train, I read…
  • Πηγαίνω στη δουλειά με το τρένο. → I go to work by train.
Why is πολλές φορές used instead of συχνά? Do they mean the same thing?

Both can translate as often / many times, but they differ slightly:

  • πολλές φορές = many times, a lot of times

    • Literally: many times (πολλές = many, φορές = times)
    • Slightly more concrete; you’re thinking of repeated occasions.
  • συχνά = frequently / often

    • More adverbial and abstract, like English frequently.

In this sentence, you could also say:

  • Στο τρένο συχνά διαβάζω ένα μικρό μυθιστόρημα…

Both are correct; πολλές φορές has a slightly more conversational feel and emphasizes repetition.

Why is πολλές feminine plural? There’s no noun after it.

It’s because the full underlying phrase is πολλές φορές (many times):

  • φορά (time/occasion) is feminine singular.
  • φορές is feminine plural.
  • So the adjective must agree: πολλές φορές (not πολλοί, πολλά, etc.).

In everyday speech, Greeks often drop φορές, leaving just πολλές, but the agreement stays:

  • Πολλές διαβάζω στο τρένο.
    The φορές is simply understood from context. That’s why πολλές is feminine plural.
Why is the verb διαβάζω (present) used instead of some other tense? Does it mean “I am reading” or “I read (habitually)”?

In Greek, the present tense (διαβάζω) is used both for:

  1. Actions happening right now:
    • Τώρα διαβάζω. = I am reading now.
  2. Habitual / repeated actions:
    • Κάθε μέρα διαβάζω. = I read every day / I usually read.

In this sentence, with πολλές φορές, the present clearly has a habitual meaning:

  • πολλές φορές διαβάζω… → I often read…

So διαβάζω here corresponds to English I often read, not I am reading right now.

Could we use διαβάσω instead of διαβάζω? What would change?

διαβάζω is the imperfective (continuous) stem → “read” as a repeated, ongoing, or general activity.
διαβάσω is the perfective (aorist) subjunctive form → “(to) read” as a single, complete event.

In this context of a general habit, you must use διαβάζω:

  • Στο τρένο πολλές φορές διαβάζω… ✅ (habitual)

διαβάσω would normally appear after να, θα, να μην, etc., and it focuses on a single or complete action:

  • Θα διαβάσω ένα μυθιστόρημα. → I will read a novel (once / as a complete act).
  • Θέλω να διαβάσω αυτό το βιβλίο. → I want to read this book (once).

So διαβάσω wouldn’t fit as the main verb expressing a repeated habit here.

Why is it ένα μικρό μυθιστόρημα and not ένα μυθιστόρημα μικρό? Where do adjectives usually go?

In Greek, the default position for descriptive adjectives is before the noun:

  • ένα μικρό μυθιστόρημα → a small / short novel
  • ένα ωραίο βιβλίο → a nice book
  • ένα παλιό σπίτι → an old house

You can put an adjective after the noun, but then it often sounds:

  • more emphatic or contrastive, or
  • like a fixed/certain type or quality.

For an ordinary neutral description like a small novel, the natural order is:

  • ένα μικρό μυθιστόρημα
  • ένα μυθιστόρημα μικρό sounds unusual or marked here.
What exactly does μικρό add to μυθιστόρημα? Is it “short” (length) or “physically small”?

μικρό literally means small / little and can refer to:

  • length / size of the text → a short novel
  • physical size → a small-sized book

In this context, speakers usually mean short in length, much like saying:

  • a short novel
  • a little novel (not very long / easy to carry, quick to read)

So ένα μικρό μυθιστόρημα suggests something not too long or demanding.

Why is the phrase αντί να κοιτάω and not simply αντί κοιτάω?

In Greek, when αντί (instead of) is followed by a verb, you need να:

  • αντί να + verb = instead of doing (something)

So:

  • αντί να κοιτάω το κινητό → instead of looking at my phone

Without να, αντί normally takes a noun / pronoun:

  • αντί για το κινητό → instead of the phone
  • αντί για μένα → instead of me

So αντί κοιτάω would be incorrect; you must say αντί να κοιτάω.

What’s the difference between κοιτάω and κοιτάζω? Are both OK here?

κοιτάω and κοιτάζω are very close in meaning: to look (at).

  • In everyday speech, κοιτάω is extremely common and a bit more colloquial.
  • κοιτάζω is also common and perfectly correct; in some contexts it can sound slightly more formal or neutral.

In this sentence, both are fine:

  • αντί να κοιτάω το κινητό
  • αντί να κοιτάζω το κινητό

Most speakers would probably say κοιτάω here in casual conversation.

Why is it κοιτάω and not βλέπω for “looking at my phone”?

Greek distinguishes:

  • κοιτάω / κοιτάζω = to look (at), to direct your eyes intentionally.
  • βλέπω = to see, to perceive visually (or sometimes to watch).

You look at your phone (you direct your gaze toward it), so κοιτάω το κινητό is more precise:

  • κοιτάω το κινητό → I look at the phone / I’m staring at my phone.
  • βλέπω το κινητό would sound more like “I see the phone (it’s in my field of vision)”.

For the idea of staring at the screen / scrolling, κοιτάω is the natural choice.

Is κοιτάω here indicative or subjunctive? I learned that να takes the subjunctive.

You’re right that να introduces the subjunctive in Modern Greek.

For many verbs, the present subjunctive looks identical to the present indicative. The difference is mostly in syntax (what comes before it) and meaning, not in the form.

  • κοιτάω (I look) → present indicative
  • να κοιτάω → present subjunctive

In this sentence:

  • αντί να κοιτάω = instead of (me) looking / instead of looking

So grammatically, κοιτάω here is a subjunctive form, but its shape is the same as the indicative. να is what tells us we’re in the subjunctive mood.

Why is it το κινητό and not just κινητό without the article?

In Greek, the definite article (ο / η / το) is used much more often than in English, even for general things:

  • Μου αρέσει το καφέ. → I like coffee.
  • Πονάει το κεφάλι μου. → My head hurts.

Here, το κινητό literally is the mobile (phone). In context, it’s understood as my phone, just like:

  • αντί να κοιτάω το κινητό → instead of looking at (my) phone.

Leaving out the article (κοιτάω κινητό) would sound unnatural in standard Greek in this meaning. The article το is needed:

  • το κινητό → the phone / the mobile (understood: my phone).