Breakdown of Σήμερα το απόγευμα πίνω καφέ στο καφέ στην πλατεία.
Questions & Answers about Σήμερα το απόγευμα πίνω καφέ στο καφέ στην πλατεία.
In Greek, the present tense is very often used for near-future plans, especially when there is a clear time expression, like:
- Σήμερα το απόγευμα πίνω καφέ.
This afternoon I’m drinking coffee.
This is similar to English “I’m drinking coffee this afternoon”, where the present continuous refers to the future.
You could also say:
- Σήμερα το απόγευμα θα πιω καφέ.
That sounds a bit more like “I will drink coffee this afternoon” (a simple future action), whereas πίνω can feel a bit more like a plan or arrangement.
In πίνω καφέ, καφέ is used like “coffee” in general, not a specific one. In Greek, when talking about an indefinite quantity of something (food, drink, etc.), it’s very common to use no article:
- πίνω καφέ = I drink (some) coffee / I’m having coffee
- τρώω ψωμί = I eat (some) bread
- πίνω νερό = I drink (some) water
If you say πίνω τον καφέ, it sounds like “I drink the coffee”, referring to a specific coffee already known from context:
- Πού είναι ο καφές μου; – Where is my coffee?
- Πίνω τώρα τον καφέ μου. – I’m drinking my coffee now.
They look the same, but they are two different uses:
- πίνω καφέ – καφέ here is the accusative singular of καφές (coffee, the drink).
- στο καφέ – το καφέ is a neuter indeclinable noun borrowed from French (like “café”), meaning café / coffee shop.
So:
- First καφέ = what you drink.
- Second καφέ = the place where you drink it.
Context makes it clear which is meant.
Because the definite article agrees with the gender of the noun:
το καφέ – neuter, singular
- σε + το → στο καφέ (at the café)
η πλατεία – feminine, singular
- σε + την → στην πλατεία (in the square)
So:
- στο = σε + το (before neuter or masculine)
- στην = σε + την (before feminine)
στο is the standard contraction of σε + το.
Spoken Greek always merges these:
- σε + το → στο
- σε + τον → στον
- σε + την → στην
So you don’t normally say or write σε το καφέ; you say στο καφέ.
Similarly, στην πλατεία, not σε την πλατεία.
The preposition σε is very flexible and can mean in, at, on, to, depending on context. Here:
- στην πλατεία = in the square / at the square
Greek does not distinguish as strictly between in and at as English does.
You choose σε and rely on the noun and context:
- στο σπίτι – at home / in the house
- στη δουλειά – at work
- στο πάρκο – in the park
- στην πλατεία – in/at the square
Greek very often uses the definite article with parts of the day, especially in time expressions:
- το πρωί – in the morning
- το μεσημέρι – at noon
- το απόγευμα – in the afternoon
- το βράδυ – in the evening
So:
- Σήμερα το απόγευμα literally: Today the afternoon
but it means: This afternoon.
This is normal Greek usage; the article doesn’t translate directly into English.
Greek word order is quite flexible. You could say:
- Σήμερα το απόγευμα πίνω καφέ στο καφέ στην πλατεία.
- Το απόγευμα σήμερα πίνω καφέ στο καφέ στην πλατεία. (less common, but possible)
- Πίνω καφέ σήμερα το απόγευμα στο καφέ στην πλατεία.
The most natural here is Σήμερα το απόγευμα … at the beginning, because Greek, like English, often puts time expressions at the start of the sentence. Changing the order may slightly change the emphasis, but the basic meaning stays the same.
Yes, that sentence is correct too. The nuance:
πίνω καφέ (present) with a time phrase:
– Suggests a plan / arrangement: I’m having coffee this afternoon (that’s what I’m doing).θα πιω καφέ (simple future):
– States a future action: I will drink coffee this afternoon.
In everyday speech, both can be used for plans, but the present often feels a bit more immediate or scheduled, like English “I’m meeting X” vs “I will meet X.”
Καφές is a masculine noun:
- Nominative (subject): ο καφές
- Accusative (object): τον καφέ
In πίνω καφέ, καφέ is the accusative form (it’s the object of πίνω). The article is simply omitted because we’re talking about coffee in general:
- (Τον) καφέ → we only keep καφέ here.
To a Greek speaker, this is perfectly normal and not strange. The two καφέ are felt as different words:
- First: coffee (drink), from ο καφές
- Second: café (place), το καφέ
If you want to avoid repetition, you could say:
- Σήμερα το απόγευμα πίνω καφέ στην πλατεία.
(implies some café in the square, but not specified)
But πίνω καφέ στο καφέ is absolutely natural and clear.
Yes. That would mean:
- Το απόγευμα πίνω καφέ στο καφέ στην πλατεία.
= In the afternoon I drink / I’m drinking coffee at the café in the square.
Without Σήμερα, it sounds a bit more like a habitual action (In the afternoons I (usually) drink coffee there), unless context makes it clear you mean today.
With Σήμερα το απόγευμα, it clearly refers to today’s afternoon as a specific time.