Λίγο πριν από το φανάρι στρίβω δεξιά και μετά αριστερά, στην ίδια κατεύθυνση κάθε μέρα.

Breakdown of Λίγο πριν από το φανάρι στρίβω δεξιά και μετά αριστερά, στην ίδια κατεύθυνση κάθε μέρα.

και
and
λίγο
a little
μετά
then
κάθε μέρα
every day
σε
in
ίδιος
same
αριστερά
left
δεξιά
right
πριν από
before
στρίβω
to turn
το φανάρι
the traffic light
η κατεύθυνση
the direction
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Λίγο πριν από το φανάρι στρίβω δεξιά και μετά αριστερά, στην ίδια κατεύθυνση κάθε μέρα.

In Λίγο πριν από το φανάρι, what does λίγο add? Is it about time or distance?

Λίγο literally means a little / a bit and softens πριν από το φανάρι.

  • It can refer to a short distance before the traffic light (most likely here).
  • It could also be understood as a short time before reaching the light.

Context (usually visual or situational) tells you whether it’s mainly time or distance, but in directions like this, people normally mean a little way before the traffic light.

Why do we say πριν από το φανάρι and not just πριν το φανάρι?

With πριν followed by a noun, Greek very often uses από:

  • πριν από το φανάρι = before the traffic light
  • πριν από το φαγητό = before the meal

Patterns:

  • πριν από + noun/pronoun is the “safe”, standard form.
  • In everyday speech many people also say πριν το φανάρι (dropping από), and it’s commonly understood.
  • With clauses, you don’t use από:
    • Πριν φύγω, σε παίρνω τηλέφωνο. = Before I leave, I call you.

So πριν από το φανάρι is a very natural, slightly more “careful” form.

What exactly does το φανάρι mean here? Why is it singular?

Το φανάρι literally means the lantern/light, but in modern Greek it is commonly used for a traffic light.

  • το φανάρι = the (one) traffic light
  • τα φανάρια = the traffic lights (as a set on a junction or along a road)

In directions, both can occur:

  • Πριν από το φανάρι στρίβω… – Before the (next / that) traffic light I turn…
  • Πριν από τα φανάρια στρίβω… – Before the traffic lights (set) I turn…

Here the speaker has a specific light in mind (probably the one they always pass), so singular το φανάρι is natural.

Why is there no subject pronoun εγώ before στρίβω?

Greek is a pro‑drop language: the subject pronoun is often omitted because the verb ending shows who the subject is.

  • στρίβω (I turn) already tells us the subject is I.
  • εγώ στρίβω is possible, but it adds emphasis, like “I turn (not someone else)” or “me, I turn…”.

So the neutral, everyday form is just στρίβω without εγώ.

What is the aspect/meaning of στρίβω here? Is it “I turn”, “I’m turning”, or “I usually turn”?

Greek present tense is broader than English:

  • It can mean right now:
    • Τώρα στρίβω δεξιά. = I’m turning right now.
  • It can also indicate a habit/routine:
    • Στρίβω δεξιά κάθε μέρα. = I turn right every day.

In your sentence, κάθε μέρα clearly shows a habitual action, so στρίβω means I (habitually) turn / I turn (every day).

Are δεξιά and αριστερά adjectives or adverbs here? Why not δεξιός / αριστερός?

In στρίβω δεξιά and μετά αριστερά, δεξιά and αριστερά are adverbs meaning to the right / to the left.

  • στρίβω δεξιά = I turn right
  • στρίβω αριστερά = I turn left

The adjective forms are:

  • δεξιός, -ιά, -ιό = right (as an adjective)
  • αριστερός, -ή, -ό = left (as an adjective)

You use those when they modify a noun:

  • το δεξί χέρι = the right hand
  • η αριστερή πλευρά = the left side

With verbs like στρίβω, the adverb forms δεξιά / αριστερά are the natural choice.

Could I say και μετά στρίβω αριστερά instead of και μετά αριστερά?

Yes. Both are correct:

  • …στρίβω δεξιά και μετά αριστερά…
    (the verb στρίβω is understood before αριστερά)
  • …στρίβω δεξιά και μετά στρίβω αριστερά…
    (more explicit, repeats the verb)

In speech, skipping the second στρίβω is very normal when the meaning is obvious, so the original sentence is completely natural.

What does στην ίδια κατεύθυνση mean exactly? Same as what?

Στην ίδια κατεύθυνση means in the same direction.

Grammar:

  • σε + την = στην
  • ίδια agrees with κατεύθυνση (feminine singular)
  • κατεύθυνση = direction

Meaning-wise here it means:

  • The speaker follows the same route / the same directional pattern every day.
  • It’s not literally “same direction as before in this sentence” but “the same way every day” (same overall direction/route they always take).

So: …στην ίδια κατεύθυνση κάθε μέρα ≈ “in the same direction every day / I follow the same route every day.”

Why is it στην ίδια κατεύθυνση and not σε την ίδια κατεύθυνση?

Σε την always contracts in normal modern Greek spelling and pronunciation to στην.

  • σε + τηνστην
  • σε + τη(ν)στη(ν) (same thing, just different spelling of the article)
  • Similarly: σε + τον → στον, σε + το → στο.

So σε την ίδια κατεύθυνση would only appear in very artificial, overly careful writing; the correct everyday form is στην ίδια κατεύθυνση.

Is the comma before στην ίδια κατεύθυνση κάθε μέρα necessary? What does it do?

The comma is optional but natural here.

  • Without comma:
    • …και μετά αριστερά στην ίδια κατεύθυνση κάθε μέρα.
      Everything is read as one long chain of modifiers after στρίβω.
  • With comma:
    • …και μετά αριστερά, στην ίδια κατεύθυνση κάθε μέρα.
      It slightly separates the idea “left” from the comment “in the same direction every day”.

Functionally, it works like a light pause in English:
“I turn right and then left, in the same direction every day.”

So the comma mainly affects rhythm and emphasis, not grammar.

Why is it κάθε μέρα and not something like κάθε ημέρα or καθημερινά?

All three exist but have slightly different feel:

  • κάθε μέρα – most common and neutral in everyday speech.
  • κάθε ημέρα – more formal/literary; same meaning, just a higher register.
  • καθημερινά – adverb meaning daily / every day.

You could say:

  • …στην ίδια κατεύθυνση κάθε μέρα.
  • …στην ίδια κατεύθυνση καθημερινά.

Both are fine. The original κάθε μέρα is the most natural spoken form.

Can I move κάθε μέρα earlier in the sentence, like Κάθε μέρα λίγο πριν από το φανάρι…?

Yes. Greek word order is flexible, especially with time expressions:

  • Κάθε μέρα, λίγο πριν από το φανάρι στρίβω δεξιά…
  • Λίγο πριν από το φανάρι, κάθε μέρα στρίβω δεξιά…

All are grammatical. Differences are mostly about emphasis:

  • Κάθε μέρα, λίγο πριν από το φανάρι…
    Emphasizes the habit/frequency first.
  • Λίγο πριν από το φανάρι στρίβω… κάθε μέρα.
    Emphasizes the location/timing relative to the light, then adds that it’s daily.

The original order is very typical and natural.