Breakdown of Λίγο πριν από το φανάρι στρίβω δεξιά και μετά αριστερά, στην ίδια κατεύθυνση κάθε μέρα.
Questions & Answers about Λίγο πριν από το φανάρι στρίβω δεξιά και μετά αριστερά, στην ίδια κατεύθυνση κάθε μέρα.
Λίγο literally means a little / a bit and softens πριν από το φανάρι.
- It can refer to a short distance before the traffic light (most likely here).
- It could also be understood as a short time before reaching the light.
Context (usually visual or situational) tells you whether it’s mainly time or distance, but in directions like this, people normally mean a little way before the traffic light.
With πριν followed by a noun, Greek very often uses από:
- πριν από το φανάρι = before the traffic light
- πριν από το φαγητό = before the meal
Patterns:
- πριν από + noun/pronoun is the “safe”, standard form.
- In everyday speech many people also say πριν το φανάρι (dropping από), and it’s commonly understood.
- With clauses, you don’t use από:
- Πριν φύγω, σε παίρνω τηλέφωνο. = Before I leave, I call you.
So πριν από το φανάρι is a very natural, slightly more “careful” form.
Το φανάρι literally means the lantern/light, but in modern Greek it is commonly used for a traffic light.
- το φανάρι = the (one) traffic light
- τα φανάρια = the traffic lights (as a set on a junction or along a road)
In directions, both can occur:
- Πριν από το φανάρι στρίβω… – Before the (next / that) traffic light I turn…
- Πριν από τα φανάρια στρίβω… – Before the traffic lights (set) I turn…
Here the speaker has a specific light in mind (probably the one they always pass), so singular το φανάρι is natural.
Greek is a pro‑drop language: the subject pronoun is often omitted because the verb ending shows who the subject is.
- στρίβω (I turn) already tells us the subject is I.
- εγώ στρίβω is possible, but it adds emphasis, like “I turn (not someone else)” or “me, I turn…”.
So the neutral, everyday form is just στρίβω without εγώ.
Greek present tense is broader than English:
- It can mean right now:
- Τώρα στρίβω δεξιά. = I’m turning right now.
- It can also indicate a habit/routine:
- Στρίβω δεξιά κάθε μέρα. = I turn right every day.
In your sentence, κάθε μέρα clearly shows a habitual action, so στρίβω means I (habitually) turn / I turn (every day).
In στρίβω δεξιά and μετά αριστερά, δεξιά and αριστερά are adverbs meaning to the right / to the left.
- στρίβω δεξιά = I turn right
- στρίβω αριστερά = I turn left
The adjective forms are:
- δεξιός, -ιά, -ιό = right (as an adjective)
- αριστερός, -ή, -ό = left (as an adjective)
You use those when they modify a noun:
- το δεξί χέρι = the right hand
- η αριστερή πλευρά = the left side
With verbs like στρίβω, the adverb forms δεξιά / αριστερά are the natural choice.
Yes. Both are correct:
- …στρίβω δεξιά και μετά αριστερά…
(the verb στρίβω is understood before αριστερά) - …στρίβω δεξιά και μετά στρίβω αριστερά…
(more explicit, repeats the verb)
In speech, skipping the second στρίβω is very normal when the meaning is obvious, so the original sentence is completely natural.
Στην ίδια κατεύθυνση means in the same direction.
Grammar:
- σε + την = στην
- ίδια agrees with κατεύθυνση (feminine singular)
- κατεύθυνση = direction
Meaning-wise here it means:
- The speaker follows the same route / the same directional pattern every day.
- It’s not literally “same direction as before in this sentence” but “the same way every day” (same overall direction/route they always take).
So: …στην ίδια κατεύθυνση κάθε μέρα ≈ “in the same direction every day / I follow the same route every day.”
Σε την always contracts in normal modern Greek spelling and pronunciation to στην.
- σε + την → στην
- σε + τη(ν) → στη(ν) (same thing, just different spelling of the article)
- Similarly: σε + τον → στον, σε + το → στο.
So σε την ίδια κατεύθυνση would only appear in very artificial, overly careful writing; the correct everyday form is στην ίδια κατεύθυνση.
The comma is optional but natural here.
- Without comma:
- …και μετά αριστερά στην ίδια κατεύθυνση κάθε μέρα.
Everything is read as one long chain of modifiers after στρίβω.
- …και μετά αριστερά στην ίδια κατεύθυνση κάθε μέρα.
- With comma:
- …και μετά αριστερά, στην ίδια κατεύθυνση κάθε μέρα.
It slightly separates the idea “left” from the comment “in the same direction every day”.
- …και μετά αριστερά, στην ίδια κατεύθυνση κάθε μέρα.
Functionally, it works like a light pause in English:
“I turn right and then left, in the same direction every day.”
So the comma mainly affects rhythm and emphasis, not grammar.
All three exist but have slightly different feel:
- κάθε μέρα – most common and neutral in everyday speech.
- κάθε ημέρα – more formal/literary; same meaning, just a higher register.
- καθημερινά – adverb meaning daily / every day.
You could say:
- …στην ίδια κατεύθυνση κάθε μέρα.
- …στην ίδια κατεύθυνση καθημερινά.
Both are fine. The original κάθε μέρα is the most natural spoken form.
Yes. Greek word order is flexible, especially with time expressions:
- Κάθε μέρα, λίγο πριν από το φανάρι στρίβω δεξιά…
- Λίγο πριν από το φανάρι, κάθε μέρα στρίβω δεξιά…
All are grammatical. Differences are mostly about emphasis:
- Κάθε μέρα, λίγο πριν από το φανάρι…
Emphasizes the habit/frequency first. - Λίγο πριν από το φανάρι στρίβω… κάθε μέρα.
Emphasizes the location/timing relative to the light, then adds that it’s daily.
The original order is very typical and natural.