Breakdown of Σήμερα σε κερνάω καφέ, γιατί πήρες καλό βαθμό.
Questions & Answers about Σήμερα σε κερνάω καφέ, γιατί πήρες καλό βαθμό.
The verb κερνάω (also κερνώ) is a special Greek verb that means to treat someone (to food, drink, etc.), usually by paying for them.
- σε = “you” (object, singular, informal)
- κερνάω = “I treat / I’m treating (someone to something)”
So σε κερνάω καφέ literally is “I treat you coffee”, but idiomatically it means “I’m treating you to a coffee / I’m buying you a coffee.”
Greek usually doesn’t add another verb like “pay” or “buy” in this expression; κερνάω itself implies that you are paying for the other person as a friendly gesture.
σε is the unstressed object pronoun for “you” (singular, informal).
- σε κερνάω καφέ = “I’m treating you to a coffee.”
- Without σε, Κερνάω καφέ just means “I’m treating (someone) to a coffee”, but it doesn’t say whom.
You could also say:
- Εσένα σε κερνάω καφέ. – “It’s you I’m treating to coffee.” (emphatic)
- Σας κερνάω καφέ. – “I’m treating you (plural / polite) to a coffee.”
So σε is necessary here to show that you are the person being treated.
Unstressed object pronouns like σε normally go before the verb in simple sentences:
- Σε κερνάω καφέ. ✅
- Κερνάω σε καφέ. ❌ (wrong – σε is not a preposition here)
Basic pattern with one verb:
- [pronoun] + [verb] + [object]
- Σε κερνάω καφέ.
- Σε βλέπω. – “I see you.”
- Σε αγαπάω. – “I love you.”
When there are two verbs or certain particles (e.g. θα, να), the position can change, but in this sentence it must be Σε κερνάω, not Κερνάω σε.
Greek often uses the present tense for:
- offers / invitations
- arrangements in the near future
So Σήμερα σε κερνάω καφέ is like saying:
- “Today I’m treating you to a coffee.” (English also uses the present progressive.)
You can use the future:
- Σήμερα θα σε κεράσω καφέ.
Both are correct. The nuance:
- Σε κερνάω καφέ – more immediate, friendly, like you’ve already decided, almost as you’re speaking.
- Θα σε κεράσω καφέ – also fine, just a bit more “future-ish” and neutral.
Also note the aspect:
- κερνάω = present/imperfective (ongoing/general)
- κεράσω (in θα σε κεράσω) = aorist/future (single, completed act)
πήρες is the aorist tense of παίρνω (to take / to get):
- πήρες = “you took / you got” (a single, completed action in the past)
Greek uses the aorist where English often uses the simple past or present perfect:
- πήρες καλό βαθμό = “you got a good grade”, “you have got a good grade”.
έχεις πάρει also exists and means “you have taken/gotten”, but in everyday Greek, for a specific past result like an exam grade, πήρες is more natural than έχεις πάρει.
Good observation. The noun:
- ο βαθμός (masc. nominative)
- τον βαθμό (masc. accusative)
The adjective:
- καλός (masc. nominative)
- καλό (masc. accusative)
- καλό (neuter nominative/accusative)
So καλό is both:
- masculine accusative and
- neuter nominative/accusative.
In καλό βαθμό, καλό is masculine accusative, agreeing with βαθμό (also accusative masculine). The form just happens to look the same as the neuter form.
If you added the article, you would see the gender clearly:
- έναν καλό βαθμό – “a good grade” (masculine: έναν… βαθμό).
Both are possible:
- Σε κερνάω καφέ. ✅
- Σε κερνάω έναν καφέ. ✅
In Greek, with drinks and food (especially in casual speech), it’s very common to use a bare noun without the article when talking about “having some coffee / drinking coffee”:
- Πίνω καφέ. – “I drink coffee / I’m having coffee.”
- Θες καφέ; – “Do you want (some) coffee?”
Adding έναν makes it feel more like “one coffee” as an item:
- Σε κερνάω έναν καφέ. – “I’m buying you a (single) coffee.”
In your sentence, καφέ without έναν feels natural and colloquial, like “I’m treating you to coffee.”
Yes, you can say both:
- πήρες καλό βαθμό – “you got good grades / you got a good grade” (more general, qualitative)
- πήρες έναν καλό βαθμό – “you got a good grade” (a bit more specific, one particular grade)
In Greek, the indefinite article (ένας, μία/μια, ένα) is not always required where English uses “a” or “an”. After verbs like παίρνω and with abstract or countable nouns in certain contexts, the article can be dropped without sounding wrong.
Here, πήρες καλό βαθμό sounds very natural and is often preferred in everyday speech.
γιατί can be:
a question word = “why”
- Γιατί πήρες καλό βαθμό; – “Why did you get a good grade?”
a conjunction = “because”
- Σε κερνάω καφέ, γιατί πήρες καλό βαθμό. – “I’m treating you to a coffee, because you got a good grade.”
In your sentence, γιατί is not starting a question and it comes in the middle of a statement, so it clearly means “because”.
You can often replace this “because” γιατί with επειδή:
- Σε κερνάω καφέ, επειδή πήρες καλό βαθμό. – also correct, a little more formal/clear as “because”.
Yes. Greek word order is relatively flexible, especially with adverbs like σήμερα (“today”). All of these are possible and natural, with small differences in emphasis:
- Σήμερα σε κερνάω καφέ. – Neutral: “Today I’m treating you to coffee.”
- Σε κερνάω καφέ σήμερα. – Slight emphasis on you, placing “today” later.
- Σήμερα καφέ σε κερνάω. – More marked/poetic, emphasizing “coffee” or contrast.
The most neutral options are:
- Σήμερα σε κερνάω καφέ.
- Σε κερνάω καφέ σήμερα.
To be more formal or polite, you mainly change the pronoun:
- Σήμερα σας κερνάω καφέ. – to you (plural or polite)
You could also use a slightly more formal structure:
- Σήμερα θα σας κεράσω έναν καφέ.
- Θα ήθελα να σας κεράσω έναν καφέ. – “I would like to treat you to a coffee.”
The key change is σε → σας for politeness or plural. The verb κερνάω / κεράσω itself is neutral and fine in both casual and polite contexts.