Breakdown of Η φίλη μου κλαίει όταν είναι λυπημένη.
Questions & Answers about Η φίλη μου κλαίει όταν είναι λυπημένη.
Η is the feminine singular definite article in the nominative case. It corresponds roughly to “the” in English.
In Greek, when you use a possessive pronoun like μου (“my”), you normally still keep the definite article:
- Η φίλη μου = literally “the friend my” → “my (female) friend”
- Το βιβλίο μου = “my book”
- Ο αδελφός μου = “my brother”
So Η tells you:
- the noun is definite (a specific friend), and
- the noun is feminine singular in the subject position of the sentence.
You almost never say just φίλη μου as the subject in a neutral sentence; dropping the article sounds poetic or like direct address (“Friend of mine!”).
In Greek, the unstressed (clitic) possessive pronouns like μου, σου, του, της, μας, σας, τους normally come after the noun:
- η φίλη μου = my friend
- το σπίτι σου = your house
- ο σκύλος μας = our dog
You don’t say μου φίλη in standard modern Greek. The typical pattern is:
article + noun + possessive
> Η φίλη μου
> Ο πατέρας της
> Το αυτοκίνητό του
This word order is just a basic rule of Greek grammar.
Both words mean “friend”, but they differ in gender:
- φίλη = female friend (feminine noun)
- φίλος = male friend (masculine noun)
So:
- Η φίλη μου κλαίει… = My (female) friend cries…
- Ο φίλος μου κλαίει… = My (male) friend cries…
The article also changes: Η φίλη (fem.), Ο φίλος (masc.).
κλαίει is pronounced approximately like “KLEH-ee” in one smooth sound, close to English “clay” but with a clearer final -ee.
Spelling details:
- The stem is κλα- (from κλαίω = I cry).
- αί and ει are both written vowel combinations that are pronounced as /e/ and /i/ respectively in modern Greek.
- In κλαίει, they come together and are pronounced compactly: /ˈklei/.
So although you see α + ί + ε + ι, the modern pronunciation is much simpler than the spelling suggests. This is a legacy of historical spelling conventions.
Greek is a “pro‑drop” language: subject pronouns (εγώ, εσύ, αυτός, αυτή, αυτό, etc.) are often omitted when the subject is clear from the verb ending or from context.
- κλαίει already tells you it’s he/she/it cries (3rd person singular).
- The noun η φίλη μου makes it clear that the subject is “my (female) friend”.
So:
- Η φίλη μου κλαίει = “My friend cries.” (subject is clear)
- Αυτή κλαίει = “She cries.” (explicit “she”; often used for emphasis or contrast)
In the όταν clause, Greek also omits “she”:
- όταν είναι λυπημένη = “when (she) is sad”
The subject is understood to be the same as in the main clause.
όταν = when (in the sense of whenever / every time that or sometimes when for a specific time, depending on tense).
In this sentence:
- κλαίει όταν είναι λυπημένη ≈ “She cries when(ever) she is sad.”
Comparisons:
όταν: temporal “when”
- Όταν είμαι κουρασμένος, κοιμάμαι νωρίς. = When I am tired, I sleep early.
αν: conditional “if”
- Αν είμαι κουρασμένος, κοιμάμαι νωρίς. = If I am tired, I sleep early.
όποτε: “whenever / any time that”, often more open/general than όταν
- Όποτε είμαι κουρασμένος, κοιμάμαι νωρίς.
Here όταν is natural because we mean a repeated situation: every time she is sad, she cries.
Adjectives in Greek must agree with the noun they describe in gender, number, and case.
- The subject is η φίλη → feminine, singular, nominative.
- So the adjective λυπημένος (“sad”) must also be:
- feminine → λυπημένη
- singular
- nominative
Forms of this adjective:
- λυπημένος (masc. sg. nom.)
- λυπημένη (fem. sg. nom.)
- λυπημένο (neut. sg. nom./acc.)
Since η φίλη is feminine, we say:
- Η φίλη μου είναι λυπημένη. = My (female) friend is sad.
They’re very close in meaning, but not identical in nuance:
όταν είναι λυπημένη = “when she is sad”
- Uses the verb είναι (“is”) + adjective λυπημένη.
- Sounds like a description of her state.
όταν λυπάται = “when she feels sad / when she is saddened”
- Uses the verb λυπάται (from λυπάμαι = “to be sad”, “to feel sorry”).
- Slightly more verbal / emotional in tone.
In many everyday contexts, they can be used interchangeably:
- Η φίλη μου κλαίει όταν είναι λυπημένη.
- Η φίλη μου κλαίει όταν λυπάται.
Both are natural Greek.
Yes. Greek word order is fairly flexible, and all of these are grammatical, with slightly different emphases:
Η φίλη μου κλαίει όταν είναι λυπημένη.
- Neutral, straightforward: “My friend cries when she is sad.”
Η φίλη μου, όταν είναι λυπημένη, κλαίει.
- Adds a slight pause around the όταν clause; similar meaning, a bit more “spoken” or explanatory in tone.
Κλαίει η φίλη μου όταν είναι λυπημένη.
- Emphasis on κλαίει (“cries”): “It’s my friend who cries when she is sad,” or “She does cry when she is sad.”
The basic rule is that Greek tends to be S–V–O (Subject–Verb–Object), but you can move elements around for emphasis, as long as agreement and articles make the roles clear.
Yes. In Greek, the present tense is often used for:
- general truths and
- habitual / repeated actions.
So:
- Η φίλη μου κλαίει όταν είναι λυπημένη.
= “My friend cries when she is sad.”
= “My friend (always / usually) cries whenever she is sad.”
The English present simple “cries / is” and the Greek present κλαίει / είναι match quite well here, both expressing a general habit, not a single event.