Ο διάλογος στην τάξη σήμερα είναι στα ελληνικά.

Breakdown of Ο διάλογος στην τάξη σήμερα είναι στα ελληνικά.

είμαι
to be
ελληνικά
in Greek
σήμερα
today
σε
in
η τάξη
the class
ο διάλογος
the dialogue
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Ο διάλογος στην τάξη σήμερα είναι στα ελληνικά.

What does Ο in Ο διάλογος show, and why do we need it?

Ο is the masculine singular definite article in the nominative case. It corresponds roughly to “the” in English.

  • διάλογος = dialogue (a masculine noun)
  • Ο διάλογος = the dialogue

In Greek, nouns almost always appear with an article in normal sentences, especially when they’re the subject. So while English can say “Dialogue in class today is in Greek”, Greek sounds more natural with Ο διάλογος rather than just Διάλογος.

Why is it στην τάξη and not something like σε η τάξη?

στην is a contracted form:

  • σε (in/at) + την (feminine accusative article) → στην

So:

  • σε = in / at / to
  • η τάξη = the class (nominative)
  • την τάξη = the class (accusative, after a preposition)
  • σε την τάξηστην τάξη = in the class / in class

Greek very often contracts σε + article:

  • σε + τον → στον (στον φίλο = to the friend)
  • σε + την → στην (στην τάξη = in the class)
  • σε + το → στο (στο βιβλίο = in the book)
  • σε + τα → στα (στα ελληνικά = in Greek)
  • σε + τις → στις, σε + τους → στους

So στην τάξη literally means in the class.

What does στα in στα ελληνικά mean, and why is ελληνικά plural?

στα is also a contraction:

  • σε (in) + τα (neuter plural article) → στα

So:

  • στα ελληνικά = σε + τα + ελληνικά

ελληνικά is the neuter plural form of the adjective ελληνικός (Greek). In Greek, languages are often expressed as neuter plural adjectives used as nouns:

  • τα ελληνικά = (the) Greek (language)
  • τα αγγλικά = (the) English (language)
  • τα γαλλικά = (the) French (language)

So στα ελληνικά literally means in the Greek (language), but idiomatically just in Greek.

Why do we say είναι στα ελληνικά and not just είναι ελληνικά?

είναι στα ελληνικά means is in Greek (talking about the language used).

  • είναι = is
  • στα ελληνικά = in Greek (language)

If you said είναι ελληνικά without σε / στα, it would normally mean they are Greek (describing some plural things as Greek), not in Greek. For example:

  • Τα βιβλία είναι ελληνικά. = The books are Greek.

So to express the idea of “in Greek (language)”, you need σε + article + ελληνικάστα ελληνικά.

Can I say Ο διάλογος στην τάξη σήμερα είναι ελληνικός instead? What’s the difference?

You can say Ο διάλογος στην τάξη σήμερα είναι ελληνικός, but it changes the nuance.

  • είναι στα ελληνικά = is in Greek (language) – clearly about the language used.
  • είναι ελληνικός = is Greek – describes the dialogue as Greek in origin/character.

είναι στα ελληνικά answers: “In what language is the dialogue?”
είναι ελληνικός answers: “What kind of dialogue is it? A Greek one (as opposed to, say, an English one)?”

In everyday speech, when you mean the language, είναι στα ελληνικά is the normal, clear form.

Why is ελληνικά not capitalized in Greek?

In Greek, names of languages are generally not capitalized when they are adjectives or adjective-forms:

  • μιλάω ελληνικά = I speak Greek.
  • τα ελληνικά = Greek (language)

Proper nouns like country names and nationalities are capitalized:

  • Ελλάδα = Greece
  • Έλληνας / Ελληνίδα = Greek man / Greek woman
  • Έλληνες = Greeks (people)

But the language name as ελληνικά (the adjective used as a noun) is written with a lowercase ε in standard modern Greek orthography.

What cases are used for διάλογος, τάξη, and ελληνικά in this sentence?
  • Ο διάλογοςnominative singular (subject of the verb είναι)
  • στην τάξητάξη is accusative singular (object of the preposition σε; στην = σε + την, with την in accusative)
  • στα ελληνικάελληνικά is accusative neuter plural (also object of σε; στα = σε + τα, with τα accusative)

In modern Greek, the preposition σε always takes the accusative case, both for static location (in class) and for direction (to class).

Where can I put σήμερα in the sentence? Is the word order flexible?

Yes, Greek word order is relatively flexible. All of these are grammatical and natural, with slight differences in emphasis:

  • Ο διάλογος στην τάξη σήμερα είναι στα ελληνικά.
  • Ο διάλογος σήμερα στην τάξη είναι στα ελληνικά.
  • Σήμερα ο διάλογος στην τάξη είναι στα ελληνικά.
  • Ο σημερινός διάλογος στην τάξη είναι στα ελληνικά. (The dialogue today in class…, using an adjective)

σήμερα is an adverb (today) and can move around the sentence, usually near the verb or the part you are emphasizing. The original order is very natural.

Can I drop στην τάξη or σήμερα? Will the sentence still be correct?

Yes, those parts are optional from a grammar point of view; they just remove information:

  • Ο διάλογος σήμερα είναι στα ελληνικά.
    The dialogue today is in Greek. (we don’t say where)

  • Ο διάλογος στην τάξη είναι στα ελληνικά.
    The dialogue in class is in Greek. (we don’t say when)

  • Ο διάλογος είναι στα ελληνικά.
    The dialogue is in Greek. (no time or place specified)

All are grammatically fine; you simply give more or less detail about time (σήμερα) and place (στην τάξη).

How do you pronounce διάλογος, τάξη, and ελληνικά?

Approximate pronunciation (in IPA and rough English):

  • διάλογος – /ðiˈaloɣos/

    • δ = /ð/ like th in this
    • γ before ο = /ɣ/, a soft “gh” sound in the back of the throat
    • Stress on ά: dhi-A-lo-ghos
  • τάξη – /ˈtaksi/

    • ξ = /ks/ like x in taxi
    • Stress on τά: TAK-si
  • ελληνικά – /eliniˈka/

    • double λ just lengthens, pronounced like a single l
    • κ before ά = /k/
    • Stress on κά: e-li-ni-KA