Breakdown of Κάνουμε σύγκριση ανάμεσα σε δύο κείμενα που μιλάνε για την ίδια φιλία.
Questions & Answers about Κάνουμε σύγκριση ανάμεσα σε δύο κείμενα που μιλάνε για την ίδια φιλία.
Κάνουμε is the 1st person plural, present tense of the verb κάνω (to do / to make).
Modern Greek uses the same present form for both simple and continuous meanings, so κάνουμε can be:
- we do / we make
- we are doing / we are making
Here, in an instructional context, it corresponds to we are making a comparison / we are comparing.
Both are correct; the difference is stylistic:
Κάνουμε σύγκριση – literally we make a comparison
- verb κάνουμε
- noun σύγκριση
- sounds a bit more explicit / school-like, common in instructions and explanations.
- verb κάνουμε
Συγκρίνουμε – we compare
- single verb
- more compact and very natural in most contexts.
You could perfectly say:
- Συγκρίνουμε δύο κείμενα που μιλάνε για την ίδια φιλία.
Meaning is practically the same; κάνουμε σύγκριση just spells out the action as a noun.
Σύγκριση is a feminine noun meaning comparison.
Key forms:
- η σύγκριση – the comparison (nominative singular)
- τη(ν) σύγκριση – the comparison (accusative singular)
- της σύγκρισης – of the comparison (genitive singular)
In Κάνουμε σύγκριση, σύγκριση is the direct object of κάνουμε, so it is in the accusative singular. For many abstract activities, Greek often omits the article, similar to English expressions like do homework, do research.
You could also say:
- Κάνουμε μια σύγκριση… – We make a comparison…
Both are correct. Without the article it feels a bit more like naming the activity in general.
Ανάμεσα σε means between / among and is followed by the accusative:
- ανάμεσα σε δύο κείμενα – between two texts
Μεταξύ also means between / among, but it is slightly more formal / neutral and takes the genitive:
- μεταξύ δύο κειμένων – between two texts
So:
- ανάμεσα σε – very common in everyday speech and writing.
- μεταξύ – common too, but feels a bit more formal or technical, especially in written language.
Both would work in your sentence; only the style changes.
In standard Modern Greek, the normal pattern is:
- ανάμεσα σε
- accusative
→ ανάμεσα σε δύο κείμενα
- accusative
Using ανάμεσα directly before a noun (ανάμεσα δύο κείμενα) is not standard today. You may see ανάμεσα alone in older styles or in different structures, but for modern, correct Greek, treat ανάμεσα σε as a fixed expression meaning between / among.
Δύο κείμενα means two texts.
- κείμενα is the neuter plural accusative of το κείμενο (text).
- δύο is the number two and in Modern Greek it is indeclinable – it has the same form in all genders and cases.
So you will see:
- δύο κείμενα – two texts
- δύο βιβλία – two books
- δύο φίλοι / δύο φίλες – two friends (masc. / fem.)
It is also often written δυο (more informal spelling), but the meaning is identical.
Here που is a relative pronoun / conjunction introducing a relative clause:
- δύο κείμενα που μιλάνε για την ίδια φιλία
This means:
- two texts that talk about the same friendship
So this που corresponds to English that or which:
- texts that talk…
- texts which talk…
It does not mean where here; it is simply linking δύο κείμενα to the clause μιλάνε για την ίδια φιλία, specifying which texts we mean.
Both are correct 3rd person plural present forms of μιλάω / μιλώ (to speak / to talk):
- μιλάνε – very common in spoken, informal, everyday Greek.
- μιλούν (or μιλούν(ε)) – more formal or written style, but also used in neutral speech.
In your sentence, all of these are acceptable:
- κείμενα που μιλάνε για… – very natural, conversational.
- κείμενα που μιλούν για… – slightly more formal.
So it is a matter of register, not correctness.
The verb μιλάω / μιλώ behaves differently depending on meaning:
To speak a language – it can take a direct object:
- Μιλάω ελληνικά. – I speak Greek.
To talk about something – it usually needs για
- accusative:
- Μιλάω για τη φιλία. – I talk about friendship.
- Μιλάνε για την ίδια φιλία. – They talk about the same friendship.
In your sentence the meaning is “talk about”, so Greek requires για.
Μιλάνε την ίδια φιλία would be ungrammatical.
Φιλία is a feminine noun meaning friendship:
- η φιλία – the friendship (nominative)
- τη(ν) φιλία – the friendship (accusative)
Because of για, the noun must be in the accusative. In για την ίδια φιλία we have:
- για – about / for (governs the accusative)
- την – feminine singular accusative article
- ίδια – feminine singular accusative of ίδιος / ίδια / ίδιο (same)
- φιλία – feminine singular noun in the accusative
In Greek, article + adjective + noun must agree in gender, number, and case, so all three appear in the feminine singular accusative.
Here ίδια is the feminine form of ίδιος / ίδια / ίδιο meaning same:
- η ίδια φιλία – the same friendship
- το ίδιο βιβλίο – the same book
It can, in some expressions, contribute to an “own” meaning together with a possessive, but Greek normally uses δικός / δικιά / δικό for own. In your sentence there is no possessive; the straightforward meaning is:
- την ίδια φιλία = the same friendship
(the two texts talk about one and the same friendship, not two different ones).
No, για ίδια φιλία would sound wrong or very unnatural in this context.
With ίδιος / ίδια / ίδιο meaning same, and when you refer to something specific, Greek virtually always uses the definite article:
- η ίδια φιλία – the same friendship
- το ίδιο σπίτι – the same house
- οι ίδιοι άνθρωποι – the same people
So:
- για την ίδια φιλία = about the same friendship (a specific, identifiable friendship)
- για ίδια φιλία – not idiomatic here; it lacks the definite reference that same implies in Greek.