Προσπαθώ να είμαι δημιουργικός και να χρησιμοποιώ τη φαντασία μου όταν γράφω μικρές ιστορίες στα ελληνικά.

Breakdown of Προσπαθώ να είμαι δημιουργικός και να χρησιμοποιώ τη φαντασία μου όταν γράφω μικρές ιστορίες στα ελληνικά.

είμαι
to be
και
and
ελληνικά
in Greek
να
to
μου
my
σε
in
γράφω
to write
όταν
when
προσπαθώ
to try
χρησιμοποιώ
to use
η ιστορία
the story
μικρός
short
δημιουργικός
creative
η φαντασία
the imagination
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Προσπαθώ να είμαι δημιουργικός και να χρησιμοποιώ τη φαντασία μου όταν γράφω μικρές ιστορίες στα ελληνικά.

Why do we say προσπαθώ να είμαι and not just είμαι δημιουργικός? What does προσπαθώ να do?

Προσπαθώ να literally means “I try to …”.

  • Προσπαθώ = I try / I am trying
  • να είμαι δημιουργικός = to be creative

So the whole first part is: Προσπαθώ να είμαι δημιουργικός = “I try to be creative.”

In Greek, when you want to say “try to do something”, the normal structure is:

  • προσπαθώ + να + verb
    • προσπαθώ να μάθω – I try to learn
    • προσπαθώ να μιλάω ελληνικά – I try to speak Greek

You can say just είμαι δημιουργικός (“I am creative”), but then you lose the idea of “trying / making an effort”.


What exactly is this να before είμαι and χρησιμοποιώ? Is it like the English “to”?

Να is not a direct equivalent of English “to”, even though it often appears where English uses “to”.

In modern Greek, να is:

  • A particle that introduces a subordinate clause with a verb in the subjunctive (or more simply: “a verb that depends on something else”).
  • It often corresponds to English “to”, “that”, or even nothing at all, depending on the sentence.

Examples:

  • Θέλω να φάω. – I want to eat.
  • Πρέπει να φύγουμε. – We must leave.
  • Προσπαθώ να είμαι δημιουργικός. – I try to be creative.

So here:

  • να είμαι δημιουργικός – “to be creative”
  • να χρησιμοποιώ τη φαντασία μου – “to use my imagination”

It always comes before the verb form that is in this dependent/subjunctive mood.


Why is it να είμαι and not some special subjunctive form? Isn’t the subjunctive supposed to look different?

Greek has a subjunctive, but in the present tense it often looks the same as the normal present, especially with many verbs. With είμαι it’s very clear: the subjunctive is just preceded by να.

  • είμαι (I am)
  • να είμαι (that I be / to be)

There is no separate ending for a present-subjunctive of είμαι. The να is what tells you it’s in a subjunctive clause.

Compare:

  • είμαι δημιουργικός – I am creative.
  • προσπαθώ να είμαι δημιουργικός – I try to be creative.

Same verb form, but the να changes its function.


Why is it να χρησιμοποιώ and not να χρησιμοποιήσω? What’s the difference?

The difference is aspect:

  • χρησιμοποιώ – present (imperfective) aspect: ongoing, repeated, habitual action
  • χρησιμοποιήσω – aorist (perfective) aspect: one whole, completed action

In your sentence:

  • προσπαθώ να είμαι δημιουργικός και να χρησιμοποιώ τη φαντασία μου

The idea is habitual / general:

I try to be creative and to use my imagination (in general, as a continuing habit).

That calls for the imperfective: χρησιμοποιώ.

If you said:

  • Προσπαθώ να χρησιμοποιήσω τη φαντασία μου

you’d be focusing more on one specific attempt to use your imagination at a particular time, e.g., in this one exercise or this one story.


Why is να repeated before χρησιμοποιώ? Could we just say προσπαθώ να είμαι δημιουργικός και χρησιμοποιώ τη φαντασία μου?

You can drop the second να in casual speech, and people will still understand you. But:

  • προσπαθώ να είμαι δημιουργικός και να χρησιμοποιώ τη φαντασία μου

is the clearest and most standard form, because both verbs show the same pattern:

  • να είμαι
  • να χρησιμοποιώ

Without the second να, the sentence can sound slightly less balanced and, in some contexts, a bit ambiguous: it could feel like:

  • “I try to be creative, and I (as a fact) use my imagination …”

So repeating να keeps both verbs clearly under προσπαθώ (“I try”).


Why is it τη φαντασία μου and not την φαντασία μου?

The full form is την φαντασία (feminine singular accusative).

In everyday modern Greek, την often loses the final when the next word starts with certain consonants. So we get τη φαντασία in speech and in most writing.

General tendency (for την / την and τον / έναν): the is kept mainly before:

  • vowels
  • κ, π, τ, ξ, ψ, γκ, μπ, ντ, τσ, τζ

But many speakers drop it more often, and modern spelling is fairly relaxed here. Τη φαντασία is absolutely normal and correct.


Why is μου after φαντασία (φαντασία μου) and not before, like in English “my imagination”?

Greek has enclitic possessive pronouns: they usually come after the noun:

  • η φαντασία μου – my imagination
  • το σπίτι σου – your house
  • το βιβλίο του – his book

So the normal pattern is:

article + noun + possessive pronoun

like: η φαντασία μου, το αυτοκίνητό της.

You can say η δική μου φαντασία (literally “my own imagination”) but that has a slightly stronger emphasis on “my (as opposed to someone else’s)”. The unmarked, natural form is η φαντασία μου.


Why is δημιουργικός masculine? What if the speaker is a woman?

Greek adjectives agree with the gender, number, and case of the noun (or pronoun) they describe.

Here the subject is (εγώ) – “I”. You don’t see it, but it’s understood:

  • (Εγώ) προσπαθώ να είμαι δημιουργικός…

If the speaker is:

  • a manδημιουργικός (masculine singular)
  • a womanδημιουργική (feminine singular)

So a female speaker would naturally say:

  • Προσπαθώ να είμαι δημιουργική και να χρησιμοποιώ τη φαντασία μου…

The written sentence with δημιουργικός implicitly assumes a male speaker (or is just given as a grammatical example in the masculine).


Why is μικρές ιστορίες in that order, and why μικρές ends in -ες?
  1. Order:

    • The usual order in Greek is adjective + noun:
      • μικρές ιστορίες – small / short stories
      • καλές ιδέες – good ideas

    You can put the adjective after the noun (ιστορίες μικρές), but then it sounds more poetic, emphatic, or marked in some way. The neutral option is μικρές ιστορίες.

  2. Ending -ες:

    • ιστορίες is feminine plural accusative (object of γράφω).
    • The adjective must agree: μικρές is feminine plural accusative of μικρός, -ή, -ό.

So we have full agreement:

  • (τι;) μικρές ιστορίες – “(what?) small/short stories” – feminine, plural, accusative.

Why is it όταν γράφω and not όταν γράψω?

Again, this is about aspect and meaning.

  • όταν γράφω – when I write (in general / whenever I write) – habitual / repeated
  • όταν γράψω – when I (have) written / when I write (once, at some point in the future) – one specific event

Your sentence expresses a general habit:

I try to be creative and to use my imagination when I write short stories in Greek (in general).

So the present (imperfective) γράφω is the natural choice: όταν γράφω μικρές ιστορίες στα ελληνικά.

If you said όταν γράψω, you’d be talking about a single future instance, like:

  • Όταν γράψω την ιστορία, θα στη στείλω. – When I write the story, I’ll send it to you.

Why do we say στα ελληνικά and not something like στην ελληνική?

Στα ελληνικά is a very common way to say “in Greek (language)”.

  • στα = σε + τα (preposition + article, plural)
  • ελληνικά = neuter plural form of ελληνικός used as a noun meaning “Greek (language)”.

So literally: “in the Greek (words)” → in Greek.

Both of these are correct and common:

  • γράφω στα ελληνικά – I write in Greek.
  • γράφω στην ελληνική γλώσσα – I write in the Greek language.

The first is shorter and more natural in everyday speech and writing.


What exactly is στα? Is it always “in the”?

Στα is a contraction of:

  • σε + τα → στα

Σε can mean in, at, to, on, depending on context, and τα is the plural definite article (the).

So στα can mean:

  • in theστα ελληνικά (in Greek)
  • at theστα βουνά (in/at the mountains)
  • to theπάω στα μαγαζιά (I go to the shops)

In your sentence, στα ελληνικά is understood as “in Greek (language)”.


Why is it στα ελληνικά and not στις ελληνικές? They’re both plural, right?

Yes, but they’re different genders and different uses:

  • ελληνικά: neuter plural → used as a noun meaning “Greek (language)”
  • ελληνικές: feminine plural form of the adjective “Greek”, used with a feminine plural noun (e.g. ελληνικές λέξεις – Greek words)

So:

  • στα ελληνικά – in (the) Greek (language)
  • στις ελληνικές ιστορίες – in the Greek stories

Your sentence is about the language, so it must be στα ελληνικά.


Could the word order change, for example όταν γράφω στα ελληνικά μικρές ιστορίες? Is that still correct?

Yes, word order in Greek is fairly flexible, and both are grammatical:

  • όταν γράφω μικρές ιστορίες στα ελληνικά
  • όταν γράφω στα ελληνικά μικρές ιστορίες

The difference is slight:

  • The original order slightly groups μικρές ιστορίες as a unit.
  • The second option puts a bit more focus on στα ελληνικά (“when I write in Greek short stories”).

Both forms are natural; the original one probably sounds a bit more neutral.


Why does προσπαθώ have the accent on the last syllable (-θώ)?

Greek words have one written accent (´) showing stress. For verbs like προσπαθώ (from προσπαθώ, προσπαθείς, προσπαθεί), the stress is part of the verb’s pattern.

  • προσπαθώ – stress on the last syllable
  • προσπαθείς – stress on -θείς
  • προσπαθεί – stress on -θεί

The general rule is simply: the written accent marks where you stress the word when you pronounce it.
There’s also a rule that the stress can only fall on one of the last three syllables, and προσπαθώ obeys this (last syllable).