Breakdown of Στο διάλειμμα πίνω νερό και μιλάω με τη φίλη μου.
Questions & Answers about Στο διάλειμμα πίνω νερό και μιλάω με τη φίλη μου.
Greek usually drops subject pronouns because the verb ending shows who the subject is.
- πίνω and μιλάω both end in -ω, which marks 1st person singular (I) in the present tense.
So πίνω = I drink, μιλάω = I talk / I speak. You could add Εγώ for emphasis (Εγώ πίνω…), but it’s not needed in normal speech.
Στο is a contraction of the preposition σε (in, at, on) + the neuter definite article το (the).
- σε + το → στο
It literally means in the / at the.
In this sentence, Στο διάλειμμα = At the break / During the break.
διάλειμμα means break, recess, or interval (for example, a school break or a break between activities).
- Its article is το → it is neuter.
- In this sentence it’s in the accusative case after σε (hidden in στο), but nominative and accusative forms are the same for neuter: το διάλειμμα.
Greek often leaves out the article with uncountable / mass nouns when we mean “some” in a general sense.
- πίνω νερό = I drink (some) water.
- πίνω το νερό = I drink the water (a specific water already known from the context).
So the sentence talks about drinking water in general during the break, not a particular glass of water.
Yes. Modern Greek has one present tense form for both simple and continuous meanings.
- Τώρα πίνω νερό. = I am drinking water now.
- Κάθε μέρα στο διάλειμμα πίνω νερό. = Every day at the break I drink water.
Context (adverbs like τώρα, κάθε μέρα, etc.) tells you whether it’s a current action or a habit.
Yes, both forms are correct.
- μιλάω and μιλώ are just two present-tense variants of the same verb (μιλάω / μιλώ = to speak, to talk).
In everyday speech μιλάω is more common and sounds slightly more informal; μιλώ can feel a bit more formal or written, but you will hear both.
The verb μιλάω / μιλώ in Greek takes a preposition when you talk with / to someone.
Typical patterns are:
- μιλάω με κάποιον = I talk with someone.
- μιλάω σε κάποιον = I talk to someone.
Using με (with) is very common in casual speech, so μιλάω με τη φίλη μου is the natural way to say I talk with my friend.
The form of the article changes with the case.
- η φίλη = the friend in the nominative (used for the subject).
- τη (την) φίλη = the friend in the accusative (used for the direct object).
Here, τη φίλη μου is the object of the verb μιλάω με (I talk with my friend), so it must be in the accusative.
In Greek, possessive pronouns like μου (my), σου (your), του (his), etc. are enclitics and normally come after the noun:
- η φίλη μου = the friend my = my friend
- το βιβλίο μου = the book my = my book
Also, the noun usually keeps the definite article: literally the friend my, the book my. So τη φίλη μου is the standard order.
The full accusative feminine article is την, but in modern Greek, the final ν is often dropped in writing before many consonants.
- Before consonants like π, τ, κ, φ, θ, χ, σ, ξ, ψ you will often see τη, μη instead of την, μην.
So both την φίλη μου and τη φίλη μου are grammatically correct; τη φίλη μου is just the more common spelling in everyday modern Greek.
Both mean friend, but they show gender:
- φίλος = (male) friend; also the default / generic form.
- φίλη = (female) friend.
In the sentence, τη φίλη μου clearly refers to a female friend.
Yes. Greek word order is fairly flexible.
- Στο διάλειμμα πίνω νερό… puts emphasis on the time (at the break) at the beginning.
- Πίνω νερό… στο διάλειμμα sounds more neutral, like English I drink water during the break.
Both are correct; the meaning is essentially the same.
Both are correct but they emphasize slightly different things:
- μιλάω με τη φίλη μου = I talk with my friend (two-way conversation).
- μιλάω στη φίλη μου = I talk to my friend (focus on speaking to her, not necessarily on her answering).
In many contexts they’re interchangeable, and both feel natural.
You can add the subject pronoun or stress μου more strongly:
- Στο διάλειμμα πίνω νερό και μιλάω με τη δική μου φίλη.
The phrase δική μου φίλη adds emphasis: my own friend.
Without δική, τη φίλη μου already means my friend, but it’s neutral, not contrastive.