Breakdown of Μέχρι αύριο το πρωί, οι λεπτομέρειες για την εκδρομή θα έχουν γραφτεί στο σημείωμα.
Questions & Answers about Μέχρι αύριο το πρωί, οι λεπτομέρειες για την εκδρομή θα έχουν γραφτεί στο σημείωμα.
Θα έχουν γραφτεί is the future perfect passive tense.
- Literal English equivalent: “will have been written”
- Structure in Greek:
- θα (future marker)
- έχουν (3rd person plural of έχω, “to have”)
- γραφτεί (perfect passive form of γράφω, “to write”)
So οι λεπτομέρειες … θα έχουν γραφτεί literally means “the details will have been written” by some point in the future.
Both are grammatically correct, but they differ in nuance:
Θα γραφτούν = “they will be written”
- Simple future passive
- Focus: the action will happen at some point in the future.
Θα έχουν γραφτεί = “they will have been written”
- Future perfect passive
- Focus: by that future time (μέχρι αύριο το πρωί), the action will already be completed.
In this sentence, μέχρι αύριο το πρωί (“by tomorrow morning”) sets a clear deadline, so Greek naturally chooses the future perfect to stress that before or by that moment, the writing will be finished.
Greek, like English, often uses the passive when:
- The agent (who does the action) is unknown, unimportant, or obvious from context.
- The focus is on the result on the object, here οι λεπτομέρειες.
Compare:
Οι λεπτομέρειες … θα έχουν γραφτεί.
“The details will have been written.” (We care that the details are ready.)Κάποιος θα έχει γράψει τις λεπτομέρειες.
“Someone will have written the details.” (Focus more on the someone.)
In everyday Greek, the passive here is more natural because the important thing is that the details are written, not who wrote them.
In Μέχρι αύριο το πρωί, μέχρι is a preposition meaning “until / up to / by (a certain time)”.
- Μέχρι αύριο το πρωί = “by tomorrow morning / until tomorrow morning.”
About the related forms:
μέχρι / ως / έως before a time noun
- Μέχρι αύριο, ως αύριο, έως αύριο
- All can mean “until/by tomorrow”; έως is a bit more formal/ written.
μέχρι να + subjunctive clause
- Μέχρι να έρθεις, θα έχω τελειώσει.
“By the time you come / Until you come, I will have finished.” - Here μέχρι acts like a conjunction (“until”) and is followed by a verb in the subjunctive.
- Μέχρι να έρθεις, θα έχω τελειώσει.
In your sentence, μέχρι is simply a preposition + time expression, not μέχρι να with a clause.
In Greek, time-of-day nouns like:
- το πρωί (the morning)
- το μεσημέρι (the noon / midday)
- το απόγευμα (the afternoon)
- το βράδυ (the evening / night)
normally take the definite article when used in this kind of expression.
So the natural pattern is:
- σήμερα το πρωί – this morning
- αύριο το πρωί – tomorrow morning
- χτες το βράδυ – last night
Saying αύριο πρωί would sound odd or incomplete in standard Greek; αύριο το πρωί is the normal, idiomatic form.
Greek word order is fairly flexible, especially for adverbials like time phrases.
Your sentence:
- Μέχρι αύριο το πρωί, οι λεπτομέρειες … θα έχουν γραφτεί στο σημείωμα.
→ Emphasis on the time limit.
Possible variants:
Οι λεπτομέρειες για την εκδρομή θα έχουν γραφτεί στο σημείωμα μέχρι αύριο το πρωί.
→ Slightly more neutral; time phrase comes at the end.Οι λεπτομέρειες για την εκδρομή, μέχρι αύριο το πρωί, θα έχουν γραφτεί στο σημείωμα.
→ The time phrase is inserted in the middle; still correct but can sound more marked or “heavy” in speech.
All are grammatical; the choice mainly affects emphasis and rhythm, not basic meaning.
Both are possible, but they don’t feel exactly the same:
λεπτομέρειες για την εκδρομή
- Literally: “details about the trip”
- για introduces the topic of the details.
- Neutral, very common, works in almost all contexts.
λεπτομέρειες της εκδρομής
- Literally: “the details of the trip”
- The genitive (της εκδρομής) makes it sound more like the details belong to or are inherently part of that trip.
- Slightly more “packed together” conceptually, sometimes a bit more formal or specific.
In everyday speech, λεπτομέρειες για την εκδρομή is the more typical way to say “details about the trip.”
στο is a contraction:
- σε + το → στο
So στο σημείωμα literally is “in/on the note”.
- σε + το → στο
Why the definite article (το σημείωμα)?
- στο σημείωμα = “on the note”, a specific note that speaker and listener know about from context (for example, “the note on the fridge”).
If you wanted “on a note” (indefinite), you would say:
- σε ένα σημείωμα (often pronounced σ’ ένα σημείωμα in fast speech)
So the sentence assumes the existence of a particular, identifiable note: “on the note (we both know about).”
Yes, they’re related but not the same:
σημείωμα
- A note, memo, short written message, e.g. something you leave on a table or send as a brief written reminder.
- Fits very well here: “on the note/memo.”
σημείωση
- More like “note” in the sense of:
- a comment, annotation, footnote, remark
- or the act of noting something.
- Example: σημειώσεις = “notes” you take in class.
- More like “note” in the sense of:
In this context, σημείωμα is the natural choice for a physical note/memo.
In Greek compound perfect tenses (present perfect, past perfect, future perfect):
- The auxiliary verb (έχω) shows person and number:
- έχω / έχεις / έχει / έχουμε / έχετε / έχουν
- The second part (γράψει, γραφτεί, etc.) is a kind of perfect participle and does not change with person, number, or gender.
So:
- Singular: Θα έχει γραφτεί.
- Plural: Θα έχουν γραφτεί.
The agreement with οι λεπτομέρειες is shown by έχουν (3rd person plural). Γραφτεί itself stays the same form.
Yes, you can say:
- Μέχρι αύριο το πρωί, οι λεπτομέρειες για την εκδρομή θα είναι γραμμένες στο σημείωμα.
Both are correct, but the nuance is slightly different:
θα έχουν γραφτεί
- Focus on the completion of the action by that time.
- Closer to English “will have been written.”
θα είναι γραμμένες
- Focus on the resulting state (“will be in the written state”) at that time.
- Closer to English “will be written” (stative passive).
In many contexts, they’re almost interchangeable; θα έχουν γραφτεί is a bit more action‑oriented, θα είναι γραμμένες a bit more state‑oriented.
Γραφτεί is the perfect passive form built from the aorist passive stem of γράφω:
- Aorist passive (1st person): γράφτηκα (“I was written / I enrolled / I registered”)
- Perfect passive form used in compounds: γραφτ‑ + εί → γραφτεί
A few points:
- The φτ comes from the aorist passive stem (γράφτηκα → γραφτ‑).
- The ending -εί is a fixed part of this participle-like form and doesn’t change.
- The accent falls on -τεί: γραφτεί.
Forms like γραφεί or γράφτει are either archaic/incorrect for this usage or simply misspellings in modern standard Greek. Here the correct modern form is γραφτεί.