Breakdown of Αν θέλεις βοήθεια με τα ελληνικά, βεβαίως μπορώ να σου στείλω μερικές ασκήσεις.
Questions & Answers about Αν θέλεις βοήθεια με τα ελληνικά, βεβαίως μπορώ να σου στείλω μερικές ασκήσεις.
Αν means if. It introduces a conditional clause: Αν θέλεις βοήθεια… = If you want help…
Αν and Εάν are basically the same in modern spoken Greek:
- Αν = more common, more colloquial.
- Εάν = a bit more formal or careful style (you’ll meet it more in writing).
In everyday speech, people almost always say Αν.
Θέλω can be followed either:
- by a noun: θέλω βοήθεια = I want help
- or by να
- verb: θέλω να βοηθήσω = I want to help
Here, βοήθεια is a noun (help, the thing), so you don’t use να.
Αν θέλεις βοήθεια literally means If you want help (not if you want to help).
Βοήθεια is a noun meaning help, assistance.
- Θέλω βοήθεια. = I want help.
- Χρειάζομαι βοήθεια. = I need help.
The verb to help is βοηθάω (more colloquial) or βοηθώ (slightly more formal).
Examples:
- Θέλω να σε βοηθήσω. = I want to help you.
- Με βοήθησες πολύ. = You helped me a lot.
Both με τα ελληνικά and στα ελληνικά are correct but mean different things:
με τα ελληνικά = with Greek (as a subject / skill)
- χρειάζομαι βοήθεια με τα ελληνικά = I need help with Greek (learning the language)
στα ελληνικά = in Greek (as a language of communication)
- Μπορείς να το γράψεις στα ελληνικά; = Can you write it in Greek?
In your sentence, the meaning is help with (learning/using) Greek, so με τα ελληνικά is the right choice.
For languages, Greek usually uses the definite article:
- τα ελληνικά = Greek (language)
- τα αγγλικά = English
- τα γαλλικά = French
Grammar notes:
- ελληνικά is the neuter plural form of the adjective ελληνικός (Greek).
- With the article τα, it functions as a noun: the Greek (language).
So τα ελληνικά literally is the Greek (language).
Βεβαίως means of course, certainly, sure.
Common alternatives:
- βέβαια
- φυσικά
In this sentence, you could say:
- …βεβαίως μπορώ…
- …βέβαια μπορώ…
- …φυσικά μπορώ…
All three are natural; βεβαίως can sound a touch more formal or polite, βέβαια and φυσικά a bit more casual, but the difference is small in everyday speech.
Both orders are possible:
- Βεβαίως μπορώ να σου στείλω… = Of course I can send you…
- Μπορώ, βεβαίως, να σου στείλω… = I can, of course, send you…
Placing βεβαίως at the beginning sounds very natural and emphasizes the of course.
Placing it after μπορώ emphasizes the can a little more. Word order in Greek is flexible; the choice mainly affects emphasis and rhythm, not grammar correctness.
Σου is the weak (clitic) indirect object pronoun for σε εσένα = to you (singular).
- να σου στείλω = to send to you
- να στείλω σε εσένα = to send to you (more emphatic)
In normal speech, Greeks strongly prefer the clitic pronoun:
- Θα σου στείλω ένα email. = I will send you an email.
- Μπορώ να σου στείλω μερικές ασκήσεις. = I can send you some exercises.
Σε εσένα is used for emphasis or contrast:
- Όχι σε αυτόν, σε εσένα θέλω να στείλω τις ασκήσεις.
= Not to him, to you I want to send the exercises.
In Greek, weak object pronouns (like μου, σου, του, της, μας, σας, τους) normally go:
- before a single finite verb in simple tenses:
- Σου γράφω. = I’m writing to you.
- between the helping verb and να / other non‑finite verb constructions:
- μπορώ να σου στείλω
- θέλω να σου πω
So:
- βεβαίως μπορώ να σου στείλω is normal
- βεβαίως μπορώ να στείλω σου is wrong
Ασκήσεις is:
- from η άσκηση = exercise
- feminine, plural, accusative (direct object of να στείλω)
Μερικές is:
- the feminine plural form of μερικός meaning several / some
it must agree with ασκήσεις in gender, number, and case:
μερικές ασκήσεις = some exercises
(fem. plural accusative + fem. plural accusative)
If the noun changed, μερικές would also change:
- μερικά βιβλία (neuter plural) = some books
- μερικοί φίλοι (masc. plural) = some friends
Both mean some exercises, but with a small nuance:
- μερικές ασκήσεις = some/several exercises (a few, not all, more neutral)
- κάποιες ασκήσεις = some exercises (often with a slight feeling of unspecified / certain ones)
In your sentence, either could work; μερικές ασκήσεις is a very natural, neutral choice.
Θέλεις = you want (2nd person singular, informal you)
Θέλετε = you want (2nd person plural, used for you plural or polite singular)
Your sentence is addressing one person informally (a friend, someone your age, etc.).
To be polite/formal to one person, you’d say:
- Αν θέλετε βοήθεια με τα ελληνικά, βεβαίως μπορώ να σας στείλω μερικές ασκήσεις.
Changes:
- θέλεις → θέλετε
- σου → σας (to you, formal or plural)