Στο διάλειμμα διαβάζω λίγο το επόμενο κεφάλαιο του βιβλίου μου.

Breakdown of Στο διάλειμμα διαβάζω λίγο το επόμενο κεφάλαιο του βιβλίου μου.

λίγο
a little
μου
my
διαβάζω
to read
το βιβλίο
the book
επόμενος
next
στο διάλειμμα
during the break
το κεφάλαιο
the chapter
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Στο διάλειμμα διαβάζω λίγο το επόμενο κεφάλαιο του βιβλίου μου.

What exactly is στο in Στο διάλειμμα? Why not write σε το διάλειμμα?

Στο is a contraction of σε + το.

  • σε = in / at
  • το = the (neuter, singular, accusative)

In everyday Greek, σε + το almost always becomes στο (written as one word).
So:

  • σε το διάλειμμαστο διάλειμμα

It means at the break / during the break. Using the article το makes διάλειμμα definite: the break, not just a break.

What case is διάλειμμα in, and why does it look like the nominative?

After most prepositions in Greek (including σε), the noun is in the accusative case.

So διάλειμμα here is accusative singular neuter.

For neuter nouns like διάλειμμα, the nominative and accusative forms are the same:

  • nominative singular: το διάλειμμα
  • accusative singular: το διάλειμμα

So it looks like the nominative, but grammatically it’s accusative because it follows σε / στο.

Why is there no subject pronoun like εγώ? Could I say Εγώ στο διάλειμμα διαβάζω…?

Greek usually omits subject pronouns because the verb ending already shows the subject.

  • διαβάζω = I read / I am reading (1st person singular)

So διαβάζω by itself already means I read.
Adding εγώ is only needed for emphasis or contrast:

  • Εγώ στο διάλειμμα διαβάζω, όχι εσύ.
    I read during the break, not you.

In neutral, everyday speech, Στο διάλειμμα διαβάζω… is more natural.

Does διαβάζω mean I read or I am reading here?

Greek present tense covers both English simple present and present continuous.

διαβάζω can mean:

  • I read (habitually, regularly)
  • I am reading (right now / at that time)

With Στο διάλειμμα διαβάζω…, the most natural reading is habitual:

  • During the break I (usually) read a bit of the next chapter of my book.

If you wanted to insist on something happening right now, you’d add context, like:

  • Τώρα στο διάλειμμα διαβάζω…
    Right now during the break I’m reading…
What exactly does λίγο mean here? Am I reading “a little bit of the chapter” or “reading for a little while”?

λίγο is an adverb meaning a little / a bit / for a short time.
In this sentence it can be understood in two closely related ways:

  1. Quantity of what you read

    • I read a bit of the next chapter (not all of it).
  2. Duration of the action (less likely without για)

    • I read the next chapter for a little while.

Most native speakers would first understand it as a bit of the next chapter.
If you clearly wanted time, you would usually say:

  • Στο διάλειμμα διαβάζω για λίγο το επόμενο κεφάλαιο…
    During the break I read the next chapter for a little while…
Could I change the word order and say Στο διάλειμμα διαβάζω το επόμενο κεφάλαιο λίγο?

You can, but it sounds less natural and can slightly change the feel.

  • Στο διάλειμμα διαβάζω λίγο το επόμενο κεφάλαιο…
    The usual, natural order. λίγο is closely tied to the action of reading and the object.

  • Στο διάλειμμα διαβάζω το επόμενο κεφάλαιο λίγο.
    Possible, but it can sound a bit marked or as if you are adding λίγο as an afterthought, or emphasising how much of the chapter you read.

In Greek, adverbs like λίγο, πολύ, συχνά often come before the object, as in the original sentence.

Why do we need the article το before επόμενο κεφάλαιο?

το is the definite article (the), and it serves two purposes:

  1. It makes κεφάλαιο definite: το κεφάλαιο = the chapter.
  2. It links the adjective επόμενο to κεφάλαιο, so they agree.

In Greek, when you have article + adjective + noun, the article is normally required:

  • το επόμενο κεφάλαιο = the next chapter
  • ένα επόμενο κεφάλαιο = a next chapter (very rare usage; usually context-specific)
  • επόμενο κεφάλαιο without an article is possible only in some special contexts (titles, headings, or more abstract uses), not here.

Here you are talking about the next chapter of a specific book, so το is needed.

Why is it επόμενο κεφάλαιο and not επόμενη κεφάλαιο or επόμενος κεφάλαιο?

Adjectives in Greek must agree with the noun they describe in:

  • gender (masculine / feminine / neuter)
  • number (singular / plural)
  • case (nominative / accusative / etc.)

κεφάλαιο is:

  • neuter
  • singular
  • accusative (as the direct object of διαβάζω)

So the adjective επόμενος must also be neuter singular accusative:

  • Masculine: επόμενος (nom.), επόμενο (acc.)
  • Feminine: επόμενη (nom./acc.)
  • Neuter: επόμενο (nom./acc.)

Therefore:

  • το επόμενο κεφάλαιο = the next chapter
What is the function of του in του βιβλίου μου?

του is the genitive singular article for masculine and neuter nouns.

In του βιβλίου μου it marks βιβλίου as genitive, which often corresponds to of in English:

  • το κεφάλαιο του βιβλίου = the chapter of the book

So the structure is:

  • του (of the) + βιβλίου (book, in genitive) + μου (my)

Together: του βιβλίου μου = of my book.

Why is the possessive μου placed after βιβλίου, not before, like in English (my book)?

In Greek, the unstressed possessive pronouns (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) usually come after the noun:

  • το βιβλίο μου = my book
  • του βιβλίου μου = of my book

The typical order is:

  • [article] + [noun] + [possessive clitic]

So του βιβλίου μου is the normal order.
Putting μου before the noun (μου βιβλίο) is either wrong in standard Greek or sounds very marked / dialectal.

If you want to emphasise possession, you use δικός / δική / δικό:

  • το δικό μου βιβλίο = my book (as opposed to someone else’s)
What changes if I remove μου and just say το επόμενο κεφάλαιο του βιβλίου?

Then you’re no longer saying my book, just the book:

  • το επόμενο κεφάλαιο του βιβλίου
    = the next chapter of the book (some specific book already known from context)

  • το επόμενο κεφάλαιο του βιβλίου μου
    = the next chapter of my book

So removing μου simply removes the idea of personal ownership.

In English we say a bit of the next chapter. Why is there no από in Greek (like λίγο από το επόμενο κεφάλαιο)?

Both forms are possible in Greek, with a small nuance:

  1. διαβάζω λίγο το επόμενο κεφάλαιο

    • Very natural, everyday phrasing.
    • Implies you read a bit of the next chapter, without highlighting the idea of “part of a whole” very strongly.
  2. διαβάζω λίγο από το επόμενο κεφάλαιο

    • Emphasises more clearly that you read a portion taken from the chapter, i.e. some of the next chapter.

So the original sentence is already perfectly normal Greek.
Adding από is also correct, just a bit more explicit about reading part of the chapter rather than all of it.