Breakdown of Στο τραπεζάκι βλέπω τώρα δύο βιβλία και ένα ποτήρι νερό.
Questions & Answers about Στο τραπεζάκι βλέπω τώρα δύο βιβλία και ένα ποτήρι νερό.
Στο means on the / at the / in the.
It is a contracted form of:
- σε = in / at / on
- το = the (neuter singular article)
So:
- σε + το τραπεζάκι → στο τραπεζάκι = on the small table / coffee table
In spoken and written Greek, these combinations are almost always contracted:
- σε + το → στο
- σε + τον → στον
- σε + την → στην
- σε + τα → στα, etc.
Both words come from the same root τραπέζ- (table), but:
- τραπέζι = table (neutral, basic word)
- τραπεζάκι = small table, little table, often coffee table / side table
The ending -άκι is a very common diminutive suffix in Greek. It usually gives the idea of:
- smaller size
- more informal / familiar feel
- sometimes affectionate tone
So τραπεζάκι here suggests a small table, like the kind you put books and a glass on in the living room.
τραπεζάκι is:
- Gender: neuter
- Number: singular
- Case: accusative (but nominative and accusative are identical in neuter)
You have σε + article το + noun τραπεζάκι:
- σε + το τραπεζάκι → στο τραπεζάκι
The preposition σε is normally followed by the accusative case.
For neuter nouns like τραπεζάκι, nominative and accusative singular both end in -ι, so the form looks the same.
βλέπω is the present tense of the verb βλέπω = to see.
In Greek, the present tense usually covers both:
- I see (simple present)
- I am seeing (present continuous / progressive)
So βλέπω τώρα can be translated naturally as:
- I see now
- I am seeing now / I’m looking at now
Context and translation choice decide whether you use simple or continuous in English; Greek just uses βλέπω.
In Greek, adverbs like τώρα (now) are quite flexible in position. All of these are possible:
- Στο τραπεζάκι βλέπω τώρα δύο βιβλία...
- Στο τραπεζάκι τώρα βλέπω δύο βιβλία...
- Τώρα βλέπω στο τραπεζάκι δύο βιβλία...
The differences are small and mostly about emphasis and rhythm:
- Τώρα βλέπω... slightly emphasizes the time now
- βλέπω τώρα... sounds a bit more neutral
So yes, Τώρα βλέπω στο τραπεζάκι δύο βιβλία και ένα ποτήρι νερό is also correct.
In Greek, when you use numbers directly before a noun, you normally don’t add the definite article:
- δύο βιβλία = two books (not τα δύο βιβλία unless you mean some specific “the two books”)
- ένα ποτήρι = one glass / a glass
If you say:
- τα δύο βιβλία = the two books (very specific pair)
- το ένα ποτήρι = the one glass (a particular glass, contrasted with others)
Here the meaning is general: you just see two books and a glass of water, not particular, known items, so no article is used with the numbers.
βιβλία
- from βιβλίο = book
- Gender: neuter
- Number: plural
- Case: accusative (direct object of βλέπω)
- So: δύο βιβλία = two books
ποτήρι
- Gender: neuter
- Number: singular
- Case: accusative (also direct object of βλέπω)
- ένα ποτήρι = one glass / a glass
νερό
- Gender: neuter
- Number: singular (mass noun)
- Case: accusative (same form as nominative)
- It works here in a “measure + content” structure: ένα ποτήρι νερό = a glass (of) water
Greek very often expresses “container + content” or “measure + content” simply by putting two nouns together:
- ένα ποτήρι νερό = a glass (of) water
- ένα μπουκάλι νερό = a bottle (of) water
- ένα κιλό ψωμί = a kilo (of) bread
No separate word like of is required.
You can also see the genitive:
- ένα ποτήρι νερού
This is more explicit and a bit more formal or careful, but in everyday speech ένα ποτήρι νερό is more common and completely correct.
νερό (water) is usually treated as a mass noun when you mean water in general. In such cases, Greek typically omits the article:
- πίνω νερό = I drink water
- θέλω καφέ = I want coffee
Similarly:
- ένα ποτήρι νερό = a glass of (some) water
You would only use the article when you refer to specific water already known from context:
- το νερό στο ποτήρι = the water in the glass
- ένα ποτήρι το νερό που έφερες = a glass of the water that you brought (very specific)
τραπεζάκι is pronounced roughly:
- tra-pe-ZA-ki
Syllable breakdown and stress:
- τρα – πε – ζά – κι
- The accent mark (´) in τραπεζάκι shows the stress is on the za syllable: τραπεζάκι.
Similarly:
- νερό = ne-RO
- βλέπω = VLE-po
- βιβλία = viv-LEE-a (more exactly: vi-vlí-a, with stress on vlí)
- ποτήρι = po-TEE-ri (po-tí-ri in Greek stress terms)
Yes, that word order is also correct:
- Βλέπω τώρα δύο βιβλία και ένα ποτήρι νερό στο τραπεζάκι.
Greek allows fairly free word order, especially for elements like prepositional phrases (here: στο τραπεζάκι). The main constraints are:
- the verb must agree with the subject
- the sentence must remain clear in meaning
Different word orders can change emphasis slightly:
- Στο τραπεζάκι βλέπω τώρα... – light emphasis on what is on the table
- Βλέπω τώρα ... στο τραπεζάκι – starts with the action, adds the location at the end
But all versions are grammatically fine.