Breakdown of Διαβάζω το σημείωμα και τότε νιώθω πιο ήρεμος.
Questions & Answers about Διαβάζω το σημείωμα και τότε νιώθω πιο ήρεμος.
In Greek, the simple present covers both:
- English simple present: I read, I feel (habit, general truth)
- English present continuous: I am reading, I am feeling (now, in progress)
So Διαβάζω το σημείωμα και τότε νιώθω πιο ήρεμος can mean:
- Whenever I read the note, I (then) feel calmer (habitual)
- I’m reading the note and then I feel calmer (narration of what’s happening now)
Without context, it usually sounds like a typical/repeated situation. To talk about a one‑off past event, Greek normally switches to the aorist (see next question).
You would normally use the aorist (simple past):
- Διάβασα το σημείωμα και τότε ένιωσα πιο ήρεμος.
Here:
- διάβασα = I read (once, completed)
- ένιωσα = I felt (once, completed)
This clearly puts the sentence in past time and presents the actions as single, completed events, rather than a general habit.
Greek is a pro‑drop language: subject pronouns are usually omitted because the verb ending shows the subject.
- διαβάζω = I read / I am reading
- νιώθω = I feel / I am feeling
Since -ω is the 1st person singular ending, it’s already clear that the subject is I.
You use εγώ only when you want emphasis or contrast:
- Εγώ διαβάζω το σημείωμα και τότε νιώθω πιο ήρεμος.
I read the note (as opposed to someone else) and then I feel calmer.
το is the definite article (the). It tells us we’re talking about a specific, known note:
- το σημείωμα = the note
Grammatically:
- το is neuter, singular, nominative/accusative article.
- σημείωμα is a neuter noun, so it uses το.
- In this sentence, το σημείωμα is the direct object of διαβάζω, so it’s in the accusative (but neuter nominative and accusative look the same: το σημείωμα).
You normally do not drop the article with singular countable nouns in Greek.
Compare:
- Διαβάζω το σημείωμα. = I read the note.
- Διαβάζω ένα σημείωμα. = I read a note.
- Διαβάζω σημείωμα. – sounds incomplete/odd in most contexts.
So in this sentence, το is needed.
σημείωμα usually means a short written message / note:
- a brief message left for someone
- a short written notice, memo
- sometimes a teacher’s note, a slip, etc.
Related words:
- σημείωση
- a note / annotation / footnote (e.g. in a book, on slides)
- a remark / comment
- in plural σημειώσεις: notes (like class notes, study notes)
Examples:
Μου άφησε ένα σημείωμα στο τραπέζι.
He/She left me a note on the table.Κρατάω σημειώσεις στο μάθημα.
I take notes in class.
In your sentence, το σημείωμα is a specific written note/message.
Yes. The usual way to form the comparative in Greek is:
- πιο + positive adjective
So:
- ήρεμος = calm
- πιο ήρεμος = more calm → calmer
Other examples:
- πιο γρήγορος = faster / more quick
- πιο ενδιαφέρον = more interesting
- πιο δυνατός = stronger
Some very common adjectives have special comparative forms (not with πιο):
- καλός → καλύτερος (good → better)
- κακός → χειρότερος (bad → worse)
- μεγάλος → μεγαλύτερος (big → bigger)
But ήρεμος forms its comparative with πιο: πιο ήρεμος.
Yes. Adjectives in Greek agree with the gender and number of the noun/pronoun they describe.
Forms of ήρεμος:
- Masculine: ήρεμος
- Feminine: ήρεμη
- Neuter: ήρεμο
So:
- Male speaker: Νιώθω πιο ήρεμος.
- Female speaker: Νιώθω πιο ήρεμη.
- About a child (neuter): Το παιδί νιώθει πιο ήρεμο.
- About a room (neuter): Το δωμάτιο είναι πιο ήρεμο.
And in the plural:
- νιώθουμε πιο ήρεμοι (group of men / mixed group)
- νιώθουμε πιο ήρεμες (group of women)
- τα παιδιά είναι πιο ήρεμα (the children are calmer)
So in your sentence, πιο ήρεμος implies a male speaker. A woman would say πιο ήρεμη.
That’s a subtle but important difference:
- ήρεμος → adjective = calm (describes a state)
- ήρεμα → adverb = calmly (describes manner)
With νιώθω + adjective, you describe your state:
- Νιώθω πιο ήρεμος / ήρεμη.
I feel calmer (I am in a calmer state).
Νιώθω πιο ήρεμα is possible in Greek, but it tends to describe how you feel/behave, like I feel in a calmer way, focusing more on the manner than on your state as a property. For learners, when talking about feelings as states, it’s safer and more natural to stick with the adjective:
- νιώθω πιο ήρεμος / ήρεμη
You can, and the meaning here is essentially the same:
- Διαβάζω το σημείωμα και τότε αισθάνομαι πιο ήρεμος.
Both νιώθω and αισθάνομαι mean I feel and are often interchangeable, especially with emotions and physical sensations.
Nuances:
νιώθω:
- very common, neutral, everyday
- used for both physical and emotional feeling
αισθάνομαι:
- a bit more formal or introspective in tone
- often used in more careful speech or writing
- also common in expressions like αισθάνομαι ότι… (I feel that…)
In your sentence, either verb works fine.
τότε is a temporal adverb meaning then / at that time. Here it marks the next step in time:
- …και τότε νιώθω πιο ήρεμος.
…and then I feel calmer.
You can replace it with μετά (after(wards)), with a slightly different nuance:
- Διαβάζω το σημείωμα και μετά νιώθω πιο ήρεμος.
Suggests after that in a more general sense; τότε often sounds a bit more like right then / at that moment.
You can also move τότε, though the original position is the most natural:
- Διαβάζω το σημείωμα και νιώθω τότε πιο ήρεμος. – grammatical, but less common; slight emphasis on then.
- Τότε διαβάζω το σημείωμα και νιώθω πιο ήρεμος. – At that time I read the note and I feel calmer (focus on that time).
About punctuation: Greek normally does not put a comma before και when it simply connects two verbs with the same subject, so:
- Διαβάζω το σημείωμα και τότε νιώθω πιο ήρεμος.
is punctuated correctly without a comma before και.