Διαβάζω το σημείωμα και τότε νιώθω πιο ήρεμος.

Breakdown of Διαβάζω το σημείωμα και τότε νιώθω πιο ήρεμος.

και
and
πιο
more
διαβάζω
to read
νιώθω
to feel
ήρεμος
calm
το σημείωμα
the note
τότε
then
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Διαβάζω το σημείωμα και τότε νιώθω πιο ήρεμος.

Why is the verb in the present tense (διαβάζω, νιώθω) when we’re clearly talking about a sequence of actions?

In Greek, the simple present covers both:

  • English simple present: I read, I feel (habit, general truth)
  • English present continuous: I am reading, I am feeling (now, in progress)

So Διαβάζω το σημείωμα και τότε νιώθω πιο ήρεμος can mean:

  • Whenever I read the note, I (then) feel calmer (habitual)
  • I’m reading the note and then I feel calmer (narration of what’s happening now)

Without context, it usually sounds like a typical/repeated situation. To talk about a one‑off past event, Greek normally switches to the aorist (see next question).


How would I say I read the note and then I felt calmer (one specific time in the past)?

You would normally use the aorist (simple past):

  • Διάβασα το σημείωμα και τότε ένιωσα πιο ήρεμος.

Here:

  • διάβασα = I read (once, completed)
  • ένιωσα = I felt (once, completed)

This clearly puts the sentence in past time and presents the actions as single, completed events, rather than a general habit.


Where is the subject “I” in this sentence? Why don’t we see εγώ?

Greek is a pro‑drop language: subject pronouns are usually omitted because the verb ending shows the subject.

  • διαβάζω = I read / I am reading
  • νιώθω = I feel / I am feeling

Since is the 1st person singular ending, it’s already clear that the subject is I.

You use εγώ only when you want emphasis or contrast:

  • Εγώ διαβάζω το σημείωμα και τότε νιώθω πιο ήρεμος.
    I read the note (as opposed to someone else) and then I feel calmer.

What does το before σημείωμα do? Can I leave it out?

το is the definite article (the). It tells us we’re talking about a specific, known note:

  • το σημείωμα = the note

Grammatically:

  • το is neuter, singular, nominative/accusative article.
  • σημείωμα is a neuter noun, so it uses το.
  • In this sentence, το σημείωμα is the direct object of διαβάζω, so it’s in the accusative (but neuter nominative and accusative look the same: το σημείωμα).

You normally do not drop the article with singular countable nouns in Greek.
Compare:

  • Διαβάζω το σημείωμα. = I read the note.
  • Διαβάζω ένα σημείωμα. = I read a note.
  • Διαβάζω σημείωμα. – sounds incomplete/odd in most contexts.

So in this sentence, το is needed.


What exactly does σημείωμα mean? Are there other common words for note?

σημείωμα usually means a short written message / note:

  • a brief message left for someone
  • a short written notice, memo
  • sometimes a teacher’s note, a slip, etc.

Related words:

  • σημείωση
    • a note / annotation / footnote (e.g. in a book, on slides)
    • a remark / comment
    • in plural σημειώσεις: notes (like class notes, study notes)

Examples:

  • Μου άφησε ένα σημείωμα στο τραπέζι.
    He/She left me a note on the table.

  • Κρατάω σημειώσεις στο μάθημα.
    I take notes in class.

In your sentence, το σημείωμα is a specific written note/message.


How does πιο ήρεμος express calmer? Is πιο like more?

Yes. The usual way to form the comparative in Greek is:

  • πιο + positive adjective

So:

  • ήρεμος = calm
  • πιο ήρεμος = more calm → calmer

Other examples:

  • πιο γρήγορος = faster / more quick
  • πιο ενδιαφέρον = more interesting
  • πιο δυνατός = stronger

Some very common adjectives have special comparative forms (not with πιο):

  • καλός → καλύτερος (good → better)
  • κακός → χειρότερος (bad → worse)
  • μεγάλος → μεγαλύτερος (big → bigger)

But ήρεμος forms its comparative with πιο: πιο ήρεμος.


Would this change if the speaker is a woman or if I’m talking about something else (like a child or a room)?

Yes. Adjectives in Greek agree with the gender and number of the noun/pronoun they describe.

Forms of ήρεμος:

  • Masculine: ήρεμος
  • Feminine: ήρεμη
  • Neuter: ήρεμο

So:

  • Male speaker: Νιώθω πιο ήρεμος.
  • Female speaker: Νιώθω πιο ήρεμη.
  • About a child (neuter): Το παιδί νιώθει πιο ήρεμο.
  • About a room (neuter): Το δωμάτιο είναι πιο ήρεμο.

And in the plural:

  • νιώθουμε πιο ήρεμοι (group of men / mixed group)
  • νιώθουμε πιο ήρεμες (group of women)
  • τα παιδιά είναι πιο ήρεμα (the children are calmer)

So in your sentence, πιο ήρεμος implies a male speaker. A woman would say πιο ήρεμη.


Could I say νιώθω πιο ήρεμα instead of νιώθω πιο ήρεμος?

That’s a subtle but important difference:

  • ήρεμος → adjective = calm (describes a state)
  • ήρεμα → adverb = calmly (describes manner)

With νιώθω + adjective, you describe your state:

  • Νιώθω πιο ήρεμος / ήρεμη.
    I feel calmer (I am in a calmer state).

Νιώθω πιο ήρεμα is possible in Greek, but it tends to describe how you feel/behave, like I feel in a calmer way, focusing more on the manner than on your state as a property. For learners, when talking about feelings as states, it’s safer and more natural to stick with the adjective:

  • νιώθω πιο ήρεμος / ήρεμη

Can I use αισθάνομαι instead of νιώθω? Is there a difference?

You can, and the meaning here is essentially the same:

  • Διαβάζω το σημείωμα και τότε αισθάνομαι πιο ήρεμος.

Both νιώθω and αισθάνομαι mean I feel and are often interchangeable, especially with emotions and physical sensations.

Nuances:

  • νιώθω:

    • very common, neutral, everyday
    • used for both physical and emotional feeling
  • αισθάνομαι:

    • a bit more formal or introspective in tone
    • often used in more careful speech or writing
    • also common in expressions like αισθάνομαι ότι… (I feel that…)

In your sentence, either verb works fine.


What is the role of τότε, and can I move it or replace it with μετά?

τότε is a temporal adverb meaning then / at that time. Here it marks the next step in time:

  • …και τότε νιώθω πιο ήρεμος.
    …and then I feel calmer.

You can replace it with μετά (after(wards)), with a slightly different nuance:

  • Διαβάζω το σημείωμα και μετά νιώθω πιο ήρεμος.
    Suggests after that in a more general sense; τότε often sounds a bit more like right then / at that moment.

You can also move τότε, though the original position is the most natural:

  • Διαβάζω το σημείωμα και νιώθω τότε πιο ήρεμος. – grammatical, but less common; slight emphasis on then.
  • Τότε διαβάζω το σημείωμα και νιώθω πιο ήρεμος.At that time I read the note and I feel calmer (focus on that time).

About punctuation: Greek normally does not put a comma before και when it simply connects two verbs with the same subject, so:

  • Διαβάζω το σημείωμα και τότε νιώθω πιο ήρεμος.

is punctuated correctly without a comma before και.