Breakdown of Σήμερα είμαι κουρασμένος, παρόλα αυτά θα κάνω λίγη εξάσκηση.
Questions & Answers about Σήμερα είμαι κουρασμένος, παρόλα αυτά θα κάνω λίγη εξάσκηση.
Yes. Κουρασμένος is an adjective and agrees in gender with the subject.
- Male speaker: είμαι κουρασμένος
- Female speaker: είμαι κουρασμένη
- Neuter (for a thing or baby etc.): είναι κουρασμένο
So the sentence for a woman would be:
- Σήμερα είμαι κουρασμένη, παρόλα αυτά θα κάνω λίγη εξάσκηση.
Κουρασμένος comes from the verb κουράζω / κουράζομαι (“to tire / to get tired”).
Grammatically, it’s the masculine singular passive participle used as an adjective, so literally “tired (out)”.
You can treat it as a normal adjective in everyday use:
- masculine: κουρασμένος
- feminine: κουρασμένη
- neuter: κουρασμένο
- plural masc.: κουρασμένοι
- plural fem.: κουρασμένες
- plural neut.: κουρασμένα
Παρόλα αυτά is functioning like a sentence connector, similar to “however” or “nevertheless” in English.
The comma separates two clauses:
- Σήμερα είμαι κουρασμένος,
- παρόλα αυτά θα κάνω λίγη εξάσκηση.
Just as in English you’d usually write:
“Today I am tired, however I will do a bit of practice.”
So the comma is natural and standard here.
All three introduce contrast, but they’re not identical:
αλλά = but
- Very common, joins two contrasting statements.
- Example: Είμαι κουρασμένος, αλλά θα κάνω εξάσκηση.
όμως = but / however
- More flexible in position (can come after the verb etc.).
- Example: Είμαι κουρασμένος, όμως θα κάνω εξάσκηση.
παρόλα αυτά = nevertheless / even so / despite that
- Slightly stronger sense of “in spite of what was just said.”
- Feels a bit more emphatic than simple αλλά.
In most everyday contexts they can all be used, but:
- αλλά is the safest general “but.”
- παρόλα αυτά emphasizes that you’re doing something despite the previous statement.
The more traditional/“correct” spelling is:
- παρ’ όλα αυτά
This comes from: παρά (preposition) + όλα (all) + αυτά (these)
with the vowel α of παρά dropping before όλα, leaving παρ’ (with an apostrophe).
In modern informal writing, people very often write it as one word:
- παρόλα αυτά
Both forms are widely understood. In careful or formal writing, prefer:
- παρ’ όλα αυτά
Yes. Modern Greek forms the future with the particle θα + a verb form.
- θα κάνω ≈ “I will do / I’m going to do”
So in the sentence:
- … θα κάνω λίγη εξάσκηση = “I will do a bit of practice.”
Some details:
- κάνω is the 1st person singular of κάνω (“to do, to make”).
- θα + κάνω is usually called the simple future or just future.
You don’t change θα itself; you change the verb:
- θα κάνεις – you will do
- θα κάνει – he/she/it will do
- θα κάνουμε – we will do
- θα κάνετε – you (pl.) will do
- θα κάνουν(ε) – they will do
Because λίγη is agreeing in gender, number, and case with εξάσκηση.
- εξάσκηση is a feminine noun.
- The form of “a little / some” for feminine singular accusative is λίγη.
Forms of λίγος (little / few):
- masculine: λίγος (nom.), λίγο (acc.)
- feminine: λίγη
- neuter: λίγο
Examples:
- λίγο νερό – a little water (neuter)
- λίγη υπομονή – a little patience (feminine)
- λίγα χρήματα – a little money / few funds (neuter plural)
So with εξάσκηση (fem.), λίγη εξάσκηση is the correct combination.
Εξάσκηση is a feminine noun meaning “practice, training, exercise” in the sense of practising a skill.
In Greek, it’s very common to use κάνω (“do”) with abstract nouns to express activities:
- κάνω εξάσκηση – I do practice / I practise
- κάνω γυμναστική – I do exercise / I work out
- κάνω μελέτη – I do (some) studying
So the phrase κάνω εξάσκηση is a fixed, natural collocation meaning “to practise”.
You can also see the reflexive verb εξασκούμαι (“I practise”), e.g.:
- Σήμερα είμαι κουρασμένος, παρ’ όλα αυτά θα εξασκηθώ.
Both are correct; κάνω εξάσκηση is very common and slightly simpler for learners.
They’re related but not identical.
εξάσκηση
- “Practice” of a skill over time.
- Often more general and uncountable.
- κάνω εξάσκηση στα ελληνικά – I practise Greek.
άσκηση
- “Exercise” as a single task or exercise item, or physical exercise.
- οι ασκήσεις του βιβλίου – the exercises of the book.
- κάνω ασκήσεις γυμναστικής – I do workout exercises.
In your sentence, you mean doing some general practice (probably language or some skill), so εξάσκηση is the natural choice.
Yes, you can say:
- Είμαι κουρασμένος σήμερα, παρόλα αυτά θα κάνω λίγη εξάσκηση.
Both word orders are correct:
- Σήμερα είμαι κουρασμένος…
- Slight emphasis on “today” as the time frame.
- Είμαι κουρασμένος σήμερα…
- Slightly more neutral; often just how people naturally speak.
In everyday conversation, both sound perfectly normal. The difference in emphasis is subtle.
Greek has several natural options:
- Είμαι κουρασμένος. – I am tired. (most common and neutral)
- Νιώθω κουρασμένος. – I feel tired.
- Έχω κουραστεί. – I’ve gotten tired / I’ve grown tired (focuses on the result of effort).
- Είμαι πολύ κουρασμένος. – I am very tired.
In your sentence, είμαι κουρασμένος is the most straightforward and idiomatic choice.