Breakdown of Προσωπικά προτιμώ να διαβάζω το πρωί, γιατί τότε συγκεντρώνομαι κυρίως στις γλώσσες.
Questions & Answers about Προσωπικά προτιμώ να διαβάζω το πρωί, γιατί τότε συγκεντρώνομαι κυρίως στις γλώσσες.
Προσωπικά means personally.
- It shows that what follows is your personal preference, not a general rule.
- It often appears at the beginning of the sentence, as here.
You could leave it out and say:
- Προτιμώ να διαβάζω το πρωί…
The meaning would still be clear, but a bit less explicitly subjective. Προσωπικά just emphasizes that this is your own personal habit or opinion.
Greek makes a clear aspect distinction:
- διαβάζω (imperfective aspect) – ongoing, repeated, or habitual action
- διαβάσω (perfective aspect) – one whole, complete action
Here you are talking about a general preference / usual habit, so Greek uses the imperfective:
- προτιμώ να διαβάζω το πρωί
I prefer (in general, as a habit) to read in the morning.
If you said:
- προτιμώ να διαβάσω το πρωί
that would sound more like preferring one specific act of reading to be done in the morning, e.g. “For this particular case, I’d rather read in the morning.” It is possible, but the nuance changes.
να is not exactly like English to; it is a particle that marks the subjunctive mood.
Modern Greek does not have an infinitive form like English to read. Instead, it uses:
- να
- a finite verb form → να διαβάζω, να φάω, να πάμε, etc.
After verbs like προτιμώ, θέλω, μπορώ, you typically use να + verb:
- προτιμώ να διαβάζω – I prefer to read
- θέλω να διαβάσω – I want to read
So να is required here by the grammar of modern Greek; it’s not just a direct equivalent of English to.
In Greek, the present tense often expresses:
- Current actions
- Regular / habitual actions
- General truths
So διαβάζω here means:
- I read / I am reading (as a habit)
There is no separate “simple present” vs “present continuous” form, like in English. Context tells you whether it’s about now or about a general habit. Because προτιμώ clearly expresses a preference, we understand να διαβάζω here as a habitual action.
Both are possible, but they have slightly different tendencies:
- το πρωί – literally the morning, commonly used adverbially: in the morning
- πρωί – literally morning, used more bare, like early / in the morning in a looser way
For times of day, Greek very often uses the definite article:
- το πρωί – in the morning
- το απόγευμα – in the afternoon
- το βράδυ – in the evening / at night
You can also hear πρωί διαβάζω in some contexts, but το πρωί is the standard, neutral way to say in the morning here.
γιατί here means because and introduces a subordinate clause:
- … προτιμώ να διαβάζω το πρωί, γιατί τότε συγκεντρώνομαι…
In Greek, it is normal to separate the main clause from a γιατί-clause with a comma, much like in English:
- I prefer to read in the morning, because…
So the comma marks the boundary between:
- Main clause: Προσωπικά προτιμώ να διαβάζω το πρωί
- Reason clause: γιατί τότε συγκεντρώνομαι κυρίως στις γλώσσες
Both γιατί and επειδή can mean because.
- In many everyday contexts, they are interchangeable.
- γιατί is also used to mean why, depending on word order and intonation.
- Some speakers feel επειδή is a bit more “formal” or neutral as because, while γιατί can sound slightly more conversational, but this is subtle.
In your sentence, you could also say:
- … γιατί τότε συγκεντρώνομαι…
- … επειδή τότε συγκεντρώνομαι…
Both sound natural.
τότε means then / at that time.
Here it refers back to το πρωί:
- προτιμώ να διαβάζω το πρωί, γιατί τότε…
→ I prefer to read in the morning, because then…
So τότε is pointing to that time period (the morning) previously mentioned. It avoids repeating το πρωί:
- … γιατί το πρωί συγκεντρώνομαι… would also be correct, just more repetitive.
συγκεντρώνομαι means I concentrate / I focus.
The -ομαι ending shows that this is the middle/passive form of the verb:
- Active: συγκεντρώνω – I gather / I concentrate something
- Middle: συγκεντρώνομαι – I concentrate (myself), I focus, I get concentrated
In practice, we just learn συγκεντρώνομαι as the normal verb meaning to concentrate (mentally). It usually takes the preposition σε:
- συγκεντρώνομαι σε κάτι – I concentrate on something
- συγκεντρώνομαι στις γλώσσες – I concentrate on languages
κυρίως means mainly, mostly, primarily.
In the sentence:
- … γιατί τότε συγκεντρώνομαι κυρίως στις γλώσσες.
it modifies the whole phrase στις γλώσσες: you mainly focus on languages (perhaps as opposed to other subjects).
You can move κυρίως around a bit without changing the meaning much:
- … γιατί τότε κυρίως συγκεντρώνομαι στις γλώσσες.
- … γιατί τότε συγκεντρώνομαι στις γλώσσες κυρίως.
The original position (συγκεντρώνομαι κυρίως στις γλώσσες) is very natural and clear.
στις is the contraction of σε + τις (preposition + definite article):
- σε
- τις γλώσσες → στις γλώσσες
So you literally have:
- συγκεντρώνομαι στις γλώσσες – I concentrate on the languages.
Greek often uses the definite article where English uses a general plural:
- Μου αρέσουν οι γλώσσες. – I like languages.
- Συγκεντρώνομαι στις γλώσσες. – I concentrate on languages.
Using στις γλώσσες here sounds natural and generic: it doesn’t mean specific languages already mentioned, but “languages” as an area of study. σε γλώσσες without the article is possible but less idiomatic in this generic statement.
γλώσσα means tongue or language. Here γλώσσες is plural: languages.
- Plural is used because you are talking about languages as a subject area (e.g. English, Greek, Spanish, etc.), not a single language.
You could say:
- … συγκεντρώνομαι κυρίως στη γλώσσα. – I mainly focus on the language (one specific language, probably one that was already mentioned in context).
So the plural fits better for “language learning / languages” in general.
In Greek, the subject pronoun (εγώ, εσύ, αυτός, etc.) is usually omitted, because the verb ending already shows who the subject is.
- προτιμώ – I prefer
- συγκεντρώνομαι – I concentrate
So:
- Προσωπικά προτιμώ… → we know it’s I from the verb form and from προσωπικά (personally).
You would include εγώ only for emphasis or contrast:
- Εγώ προσωπικά προτιμώ να διαβάζω το πρωί…
As for me personally, I prefer to read in the morning… (implying others might not).
Greek word order is relatively flexible, but not all rearrangements sound equally natural.
Possible, natural variants include:
- Προσωπικά, προτιμώ να διαβάζω το πρωί, γιατί τότε κυρίως συγκεντρώνομαι στις γλώσσες.
- Προσωπικά προτιμώ να διαβάζω το πρωί, γιατί κυρίως τότε συγκεντρώνομαι στις γλώσσες.
These keep:
- Verb near the subject
- Adverbs (προσωπικά, κυρίως, τότε) close to what they modify.
Something like:
- Προσωπικά προτιμώ το πρωί να διαβάζω…
is also possible, but the original order:
- προτιμώ να διαβάζω το πρωί
is the most straightforward and neutral.