Σήμερα περνάω καλά στο γραφείο με τους συναδέλφους μου.

Breakdown of Σήμερα περνάω καλά στο γραφείο με τους συναδέλφους μου.

καλά
well
σήμερα
today
μου
my
με
with
σε
at
το γραφείο
the office
ο συνάδελφος
the colleague
περνάω
to spend (time)
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Σήμερα περνάω καλά στο γραφείο με τους συναδέλφους μου.

What tense and aspect is περνάω here? Does it mean I have a good time or I am having a good time?

Περνάω is the present tense, imperfective aspect of the verb περνάω / περνώ.

  • In English it can correspond to both:
    • I have a good time (simple present)
    • I am having a good time (present continuous / progressive)

Greek does not make a grammatical distinction between these two the way English does; the context covers both meanings. So:

  • Σήμερα περνάω καλά can mean:
    • Today I am having a good time
    • or more generally These days / today I’m doing well (depending on context).
Why is there no separate word for I in the sentence?

Greek usually omits subject pronouns (like I, you, he) because the verb ending already shows the person.

  • Περνάω ends in , which is the 1st person singular ending: (εγώ) περνάω = I spend / I am having a good time.
  • So εγώ (I) is understood and normally left out unless you want to emphasize it:
    • Εγώ σήμερα περνάω καλά… = I (as opposed to others) am having a good time today…
What exactly does the verb περνάω mean? I thought it meant to pass.

Yes, περνάω primarily means to pass or to go through, but it has several common uses:

  1. Literal “pass”

    • Το λεωφορείο περνάει από εδώ.
      The bus passes from here.
  2. “Spend (time)”

    • Περνάω καλά. = I have a good time / I’m enjoying myself.
    • Περνάω τον χρόνο μου στο σπίτι. = I spend my time at home.
  3. “Get through / experience”

    • Περνάω δύσκολες μέρες. = I’m going through difficult days.

In Σήμερα περνάω καλά στο γραφείο, the meaning is I’m spending my time well / I’m having a good time.

What is the difference between περνάω and περνώ?

Περνάω and περνώ are two forms of the same verb. In modern spoken Greek:

  • Περνάω is a bit more common and sounds slightly more colloquial.
  • Περνώ can sound a bit more formal or “bookish”, but is also perfectly correct.

In this sentence you could say either:

  • Σήμερα περνάω καλά…
  • Σήμερα περνώ καλά…

Both mean the same: Today I’m having a good time…

Why is it καλά and not καλός or καλή?

Καλός / καλή / καλό are adjectives (good) and agree with nouns:

  • καλός άνθρωπος = good man
  • καλή μέρα = good day
  • καλό παιδί = good child

Καλά here is the adverb, meaning well / in a good way / nicely.

  • Περνάω καλά literally: I pass/spend (time) well
    → idiomatically: I’m having a good time, I’m enjoying myself.

So we use καλά (adverb) because it describes how you are passing/spending your time, not describing a noun.

What does στο mean? Is it one word or two?

Στο is a contraction of two words:

  • σε (in, at, to)
  • το (the, neuter singular)

So:

  • σε + το γραφείοστο γραφείο

It usually translates as at the / in the / to the, depending on context.

Here:

  • στο γραφείο = at the office (location).
Why is it στο γραφείο and not something like σε γραφείο or στη δουλειά?
  • Στο γραφείο = at the office (specific workplace, with the definite article).
  • Σε γραφείο = at an office (any office, more generic, less used in this context).
  • Στη δουλειά = at work.

All can be grammatically correct, but they have slightly different nuances:

  • Σήμερα περνάω καλά στο γραφείοToday I’m having a good time at the office (your usual office).
  • Σήμερα περνάω καλά στη δουλειάToday I’m having a good time at work (more general than “office”).
What is με doing in με τους συναδέλφους μου? Is it the same as with in English?

Yes, με is the preposition with.

  • με
    • people/thing = with someone/something

In the sentence:

  • με τους συναδέλφους μου = with my colleagues

You could also say:

  • μαζί με τους συναδέλφους μου = together with my colleagues

but με alone is completely natural and the most common choice.

Why do we need τους before συναδέλφους?

Τους is the definite article in the accusative plural masculine:

  • ο συνάδελφος (the colleague – singular)
  • οι συνάδελφοι (the colleagues – nom. plural)
  • τους συναδέλφους (the colleagues – acc. plural, used after με)

In Greek, you normally use the definite article with a specific group of people:

  • με τους συναδέλφους μου = with my colleagues (my specific colleagues at work)
  • Leaving it out (με συναδέλφους μου) sounds unusual or incomplete here.

So τους is required for normal, natural Greek in this sentence.

What is the singular and plural of συνάδελφος and what gender is it?

Συνάδελφος means colleague. It behaves like a common-gender noun (can refer to a man or a woman), but grammatically it usually follows masculine endings.

Singular:

  • ο συνάδελφος = the colleague (usually masculine article in grammar)
  • ένας συνάδελφος = a colleague

Plural:

  • οι συνάδελφοι = the colleagues (nominative)
  • τους συναδέλφους = the colleagues (accusative), as in με τους συναδέλφους μου

You can specify gender with adjectives if needed:

  • η γυναίκα συνάδελφός μου = my female colleague
  • ο άντρας συνάδελφός μου = my male colleague
Can the word order change? For example, can I say Περνάω σήμερα καλά στο γραφείο?

Yes, Greek word order is relatively flexible. Σήμερα περνάω καλά στο γραφείο με τους συναδέλφους μου is the most neutral order, but you can move some elements for emphasis:

  • Περνάω σήμερα καλά στο γραφείο…
    Puts a bit more emphasis on σήμερα (today as opposed to other days).
  • Σήμερα στο γραφείο περνάω καλά…
    Emphasizes today at the office as the situation where you’re enjoying yourself.
  • Σήμερα περνάω καλά με τους συναδέλφους μου στο γραφείο.
    Slight shift in focus to with my colleagues.

All are understandable. The original order is just the most straightforward, natural-sounding version.

How would I say this sentence in the past, like Yesterday I had a good time at the office with my colleagues?

You would use the aorist (simple past) of περνάω, which is πέρασα:

  • Χθες πέρασα καλά στο γραφείο με τους συναδέλφους μου.
    • Χθες = yesterday
    • πέρασα = I had (a good time), I spent (time) well
    • Rest of the sentence stays the same.

So:

  • Σήμερα περνάω καλά… = Today I’m having a good time…
  • Χθες πέρασα καλά… = Yesterday I had a good time…
How do you pronounce this whole sentence?

Phonetically (approximate, using English-like sounds):

  • ΣήμεραSEE-meh-rah (stress on SEE)
  • περνάωper-NA-o (the is like -o in so; stress on NA)
  • καλάka-LA (like kah-LAH, stress on LA)
  • στοsto (as in stoh)
  • γραφείοgra-FEE-o (stress on FEE)
  • μεmeh
  • τουςtoos (like toos in goose)
  • συναδέλφουςsee-na-THEL-foos (stress on THEL)
  • μουmoo

So, with stresses:

SEE-meh-rah per-NA-o ka-LA sto gra-FEE-o meh toos see-na-THEL-foos moo.