Breakdown of Σήμερα περνάω καλά στο γραφείο με τους συναδέλφους μου.
Questions & Answers about Σήμερα περνάω καλά στο γραφείο με τους συναδέλφους μου.
Περνάω is the present tense, imperfective aspect of the verb περνάω / περνώ.
- In English it can correspond to both:
- I have a good time (simple present)
- I am having a good time (present continuous / progressive)
Greek does not make a grammatical distinction between these two the way English does; the context covers both meanings. So:
- Σήμερα περνάω καλά can mean:
- Today I am having a good time
- or more generally These days / today I’m doing well (depending on context).
Greek usually omits subject pronouns (like I, you, he) because the verb ending already shows the person.
- Περνάω ends in -ω, which is the 1st person singular ending: (εγώ) περνάω = I spend / I am having a good time.
- So εγώ (I) is understood and normally left out unless you want to emphasize it:
- Εγώ σήμερα περνάω καλά… = I (as opposed to others) am having a good time today…
Yes, περνάω primarily means to pass or to go through, but it has several common uses:
Literal “pass”
- Το λεωφορείο περνάει από εδώ.
The bus passes from here.
- Το λεωφορείο περνάει από εδώ.
“Spend (time)”
- Περνάω καλά. = I have a good time / I’m enjoying myself.
- Περνάω τον χρόνο μου στο σπίτι. = I spend my time at home.
“Get through / experience”
- Περνάω δύσκολες μέρες. = I’m going through difficult days.
In Σήμερα περνάω καλά στο γραφείο, the meaning is I’m spending my time well / I’m having a good time.
Περνάω and περνώ are two forms of the same verb. In modern spoken Greek:
- Περνάω is a bit more common and sounds slightly more colloquial.
- Περνώ can sound a bit more formal or “bookish”, but is also perfectly correct.
In this sentence you could say either:
- Σήμερα περνάω καλά…
- Σήμερα περνώ καλά…
Both mean the same: Today I’m having a good time…
Καλός / καλή / καλό are adjectives (good) and agree with nouns:
- καλός άνθρωπος = good man
- καλή μέρα = good day
- καλό παιδί = good child
Καλά here is the adverb, meaning well / in a good way / nicely.
- Περνάω καλά literally: I pass/spend (time) well
→ idiomatically: I’m having a good time, I’m enjoying myself.
So we use καλά (adverb) because it describes how you are passing/spending your time, not describing a noun.
Στο is a contraction of two words:
- σε (in, at, to)
- το (the, neuter singular)
So:
- σε + το γραφείο → στο γραφείο
It usually translates as at the / in the / to the, depending on context.
Here:
- στο γραφείο = at the office (location).
- Στο γραφείο = at the office (specific workplace, with the definite article).
- Σε γραφείο = at an office (any office, more generic, less used in this context).
- Στη δουλειά = at work.
All can be grammatically correct, but they have slightly different nuances:
- Σήμερα περνάω καλά στο γραφείο – Today I’m having a good time at the office (your usual office).
- Σήμερα περνάω καλά στη δουλειά – Today I’m having a good time at work (more general than “office”).
Yes, με is the preposition with.
- με
- people/thing = with someone/something
In the sentence:
- με τους συναδέλφους μου = with my colleagues
You could also say:
- μαζί με τους συναδέλφους μου = together with my colleagues
but με alone is completely natural and the most common choice.
Τους is the definite article in the accusative plural masculine:
- ο συνάδελφος (the colleague – singular)
- οι συνάδελφοι (the colleagues – nom. plural)
- τους συναδέλφους (the colleagues – acc. plural, used after με)
In Greek, you normally use the definite article with a specific group of people:
- με τους συναδέλφους μου = with my colleagues (my specific colleagues at work)
- Leaving it out (με συναδέλφους μου) sounds unusual or incomplete here.
So τους is required for normal, natural Greek in this sentence.
Συνάδελφος means colleague. It behaves like a common-gender noun (can refer to a man or a woman), but grammatically it usually follows masculine endings.
Singular:
- ο συνάδελφος = the colleague (usually masculine article in grammar)
- ένας συνάδελφος = a colleague
Plural:
- οι συνάδελφοι = the colleagues (nominative)
- τους συναδέλφους = the colleagues (accusative), as in με τους συναδέλφους μου
You can specify gender with adjectives if needed:
- η γυναίκα συνάδελφός μου = my female colleague
- ο άντρας συνάδελφός μου = my male colleague
Yes, Greek word order is relatively flexible. Σήμερα περνάω καλά στο γραφείο με τους συναδέλφους μου is the most neutral order, but you can move some elements for emphasis:
- Περνάω σήμερα καλά στο γραφείο…
Puts a bit more emphasis on σήμερα (today as opposed to other days). - Σήμερα στο γραφείο περνάω καλά…
Emphasizes today at the office as the situation where you’re enjoying yourself. - Σήμερα περνάω καλά με τους συναδέλφους μου στο γραφείο.
Slight shift in focus to with my colleagues.
All are understandable. The original order is just the most straightforward, natural-sounding version.
You would use the aorist (simple past) of περνάω, which is πέρασα:
- Χθες πέρασα καλά στο γραφείο με τους συναδέλφους μου.
- Χθες = yesterday
- πέρασα = I had (a good time), I spent (time) well
- Rest of the sentence stays the same.
So:
- Σήμερα περνάω καλά… = Today I’m having a good time…
- Χθες πέρασα καλά… = Yesterday I had a good time…
Phonetically (approximate, using English-like sounds):
- Σήμερα → SEE-meh-rah (stress on SEE)
- περνάω → per-NA-o (the -ω is like -o in so; stress on NA)
- καλά → ka-LA (like kah-LAH, stress on LA)
- στο → sto (as in stoh)
- γραφείο → gra-FEE-o (stress on FEE)
- με → meh
- τους → toos (like toos in goose)
- συναδέλφους → see-na-THEL-foos (stress on THEL)
- μου → moo
So, with stresses:
SEE-meh-rah per-NA-o ka-LA sto gra-FEE-o meh toos see-na-THEL-foos moo.