Breakdown of Η συνάντηση αύριο μάλλον θα ακυρωθεί αν έχει καταιγίδα.
Questions & Answers about Η συνάντηση αύριο μάλλον θα ακυρωθεί αν έχει καταιγίδα.
In this sentence, μάλλον means probably / most likely:
- Η συνάντηση αύριο μάλλον θα ακυρωθεί…
→ The meeting will *probably be cancelled tomorrow…*
So here it expresses a high probability, not just a weak maybe.
Be aware that μάλλον can also mean rather / instead in other contexts (e.g. Όχι καφέ, μάλλον τσάι. = Not coffee, rather tea.), but in front of a verb about the future or a guess, it almost always means probably.
Θα ακυρωθεί is future passive:
- ακυρώνω = I cancel (active)
- ακυρώνομαι = I am cancelled (middle/passive form)
- θα ακυρωθεί = it will be cancelled (3rd person singular, future passive)
Because the English sentence is “the meeting will be cancelled” (passive), Greek also uses the passive.
If you wanted an active version (someone cancels it), you’d say for example:
- Θα ακυρώσουμε τη συνάντηση.
We will cancel the meeting. - Η διεύθυνση θα ακυρώσει τη συνάντηση.
Management will cancel the meeting.
In Greek, definite articles (ο, η, το) are used much more often than in English.
- Η συνάντηση = the meeting (feminine)
- The article η marks the gender (feminine), number (singular), and case (nominative/subject).
Leaving the article out here (Συνάντηση αύριο μάλλον θα ακυρωθεί…) sounds unnatural and almost like a headline or a note on a schedule, not like normal spoken Greek.
So in normal speech/writing, you need:
- Η συνάντηση αύριο μάλλον θα ακυρωθεί…
The meeting will probably be cancelled tomorrow…
Greek word order is quite flexible. Αύριο is an adverb of time and can move around. All of these are possible:
- Η συνάντηση αύριο μάλλον θα ακυρωθεί…
- Αύριο η συνάντηση μάλλον θα ακυρωθεί…
- Η συνάντηση μάλλον θα ακυρωθεί αύριο…
All three are grammatically correct; they just change the focus slightly:
- Putting αύριο at the start (Αύριο…) emphasizes tomorrow.
- Putting it near θα ακυρωθεί emphasizes when the cancellation will happen.
The version you have is very natural and neutral.
In Greek, after αν (if), you do not use θα for future reference.
You say:
- Αν έχει καταιγίδα, η συνάντηση μάλλον θα ακυρωθεί.
If there is a storm, the meeting will probably be cancelled.
Not:
- ✗ Αν θα έχει καταιγίδα… (this is wrong or at least very unnatural)
So:
- Main clause (future): uses θα → …μάλλον θα ακυρωθεί.
- If-clause (introduced by αν): uses present → αν έχει καταιγίδα.
Even though you use the present tense in Greek, the meaning is future, because of αν and the context.
Literally it is “if it has a storm”, but idiomatically it corresponds to:
- If there is a storm / if there’s going to be a storm.
Greek doesn’t need a special future form here. The present with αν plus the future in the main clause (θα ακυρωθεί) already gives the idea of a future condition:
- Αν έχει καταιγίδα, η συνάντηση μάλλον θα ακυρωθεί.
→ If there’s a storm, the meeting will probably be cancelled.
For weather, Greek often uses έχει (it has) instead of είναι (it is). Some common patterns:
- Έχει ήλιο. – It’s sunny. (Literally: It has sun.)
- Έχει συννεφιά. – It’s cloudy. (It has cloudiness.)
- Έχει αέρα. – It’s windy. (It has wind.)
- Έχει καταιγίδα. – There is a storm / It’s stormy. (It has a storm.)
You do not say:
- ✗ Είναι καταιγίδα to mean It’s stormy.
You could say:
- Έχει καταιγίδα. – There is a storm.
- Θα έχει καταιγίδα. – There will be a storm.
Καταιγίδα means storm, usually with heavy rain, often with thunder and lightning.
- βροχή = rain
- δυνατή βροχή = heavy rain
- καταιγίδα = storm (more intense, often with thunder)
So:
- αν έχει καταιγίδα = if there is a storm
Not just if it rains a bit.
Yes. Μάλλον is an adverb and is quite mobile. All of these are acceptable:
- Η συνάντηση αύριο μάλλον θα ακυρωθεί αν έχει καταιγίδα.
- Η συνάντηση αύριο θα ακυρωθεί μάλλον αν έχει καταιγίδα.
- Η συνάντηση μάλλον αύριο θα ακυρωθεί αν έχει καταιγίδα.
The most common and natural positions are just before the verb phrase or right after the subject:
- Η συνάντηση μάλλον θα ακυρωθεί αύριο…
- Μάλλον η συνάντηση θα ακυρωθεί αύριο…
If you put μάλλον too far away from θα ακυρωθεί, it can sound slightly awkward, but it’s hard to make it completely wrong.
The dictionary (infinitive-like) form you’ll find is:
- ακυρώνω – to cancel
From this, you get:
- παθητική φωνή (passive voice) stem: ακυρώνομαι – I am cancelled
The aorist passive stem is ακυρωθ-:
- να ακυρωθεί – that it be cancelled / to be cancelled
- θα ακυρωθεί – it will be cancelled
So ακυρωθεί is the aorist passive form, used here with θα to make the simple future passive.
In Greek, a comma before αν in this type of conditional sentence is optional:
- Η συνάντηση αύριο μάλλον θα ακυρωθεί, αν έχει καταιγίδα.
- Η συνάντηση αύριο μάλλον θα ακυρωθεί αν έχει καταιγίδα.
Both versions are acceptable. Many writers omit the comma when the sentence is short and clearly understood. Adding it can make the pause more explicit in writing, but it’s not required by a strict rule here.
Συνάντηση is pronounced approximately:
- see-NÁN-dee-see (IPA: /siˈna.ndisi/)
Details:
- The stress is on the second syllable: -νά- → συνΆντηση.
- The η at the end is pronounced like i (as in machine).
- The ντ is like an English “nd” sound here.
Because of the final -η, συνάντηση is generally feminine, which is why you use η συνάντηση with the article η.