Breakdown of Φέτος θέλω να κάνω διακοπές στην Ελλάδα με τη φίλη μου.
Questions & Answers about Φέτος θέλω να κάνω διακοπές στην Ελλάδα με τη φίλη μου.
Φέτος means “this year” and refers to the current year as a whole.
It’s the normal, single-word way to say “this year” in Greek.
You can also say αυτό τον χρόνο (literally “this time/year”), but:
- Φέτος is shorter and more common in everyday speech.
- Αυτό τον χρόνο can sound a bit more formal or emphatic, depending on context.
All of these are possible and correct, with slightly different emphasis:
- Φέτος θέλω να κάνω διακοπές… – neutral, but a little emphasis on “this year”.
- Θέλω φέτος να κάνω διακοπές… – a bit more contrast with other years (“this year in particular I want to…”).
In Greek, when one verb depends on another (like “want to do”, “try to do”, “decide to do”), you usually need να before the second verb.
- θέλω να κάνω = “I want to do / I want to make”
- θέλω κάνω is incorrect in modern Greek.
Common verbs that work like this:
θέλω να…, πρέπει να…, μπορώ να…, προσπαθώ να…, etc.
So the pattern is:
θέλω + να + verb → θέλω να κάνω, θέλω να πάω, θέλω να δω, etc.
After να, Greek uses what’s traditionally called the subjunctive.
For many verbs (including κάνω), the present subjunctive looks the same as the present indicative:
- Indicative: (εγώ) κάνω = I do / I make
- Subjunctive after να: να κάνω = (that) I do / (to) do
So in θέλω να κάνω διακοπές:
- θέλω is present indicative (“I want”).
- να κάνω is present subjunctive (“to do / to have (a vacation)”).
In Greek, διακοπές is normally used in the plural to mean “holidays / vacation” as a general concept:
- κάνω διακοπές = “I go on vacation / I take a holiday”
- πάω διακοπές = “I go on vacation”
The singular διακοπή exists, but its everyday meanings are different:
- διακοπή ρεύματος = power cut
- διάλειμμα / διακοπή = a break, interruption (in work, speech, etc.)
So to talk about a vacation, you almost always use the plural διακοπές, not διακοπή.
Yes, both are correct and very common:
θέλω να κάνω διακοπές στην Ελλάδα
Literally: “I want to do holidays in Greece” → “I want to go on vacation in Greece.”θέλω να πάω διακοπές στην Ελλάδα
Literally: “I want to go on holidays in Greece.”
The difference is very small:
- να πάω διακοπές focuses slightly more on the movement/going.
- να κάνω διακοπές focuses slightly more on having/spending the holiday.
In practice, they’re interchangeable in this context.
Two things are happening here:
Greek usually uses the definite article with country names.
So you say:- η Ελλάδα = Greece
- στην Ελλάδα = in Greece
Not just σε Ελλάδα.
στην is a contraction of σε + την:
- σε = in, at, to
- την Ελλάδα = (the) Greece (feminine)
→ σε την Ελλάδα → στην Ελλάδα
So στην Ελλάδα literally means “in the Greece”, but in English we simply say “in Greece”.
Both στην and στη are forms of σε + τη(ν) (preposition + feminine article).
The -ν at the end of την is:
- obligatory before vowels and some consonants,
- optional (and often dropped) before other consonants.
Standard rule: keep -ν before:
- vowels (α, ε, η, ι, ο, υ, ω),
- and the consonants κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ.
So:
- στην Ελλάδα – keep -ν (Ε is a vowel).
- τη φίλη μου – φ is a consonant where -ν is usually dropped in modern usage.
That’s why you see:
- στην Ελλάδα
- με τη φίλη μου
Both η φίλη μου and τη φίλη μου are correct, but they play different grammatical roles:
η φίλη μου = the friend (subject or standalone noun)
- Example: Η φίλη μου μένει στην Αθήνα. = My (female) friend lives in Athens.
τη φίλη μου = the friend in object position (accusative case)
In our sentence: με τη φίλη μου = “with my (female) friend”
So:
- Subject: η φίλη μου
- Object after preposition με: με τη φίλη μου
The possessive μου always comes after the noun + article, not before:
- η φίλη μου, not η μου φίλη
Literally, η φίλη μου / τη φίλη μου means “my female friend.”
Whether it is understood as “girlfriend” or just “(female) friend” depends entirely on:
- context,
- tone of voice,
- what people already know about your relationships.
Some notes:
- In many contexts, η φίλη μου can indeed be understood as “my girlfriend”.
- If you want to make it very clear it’s just a friend, people sometimes say μια φίλη μου (“a female friend of mine”) or give more detail: μια συνάδελφός μου (“a colleague of mine”), etc.
But grammatically, φίλη just means “female friend”; English adds the extra meaning “girlfriend” by context.
με means “with”:
- με τη φίλη μου = “with my (female) friend”
μαζί means “together”, and μαζί με means “together with”:
- μαζί με τη φίλη μου = “together with my (female) friend”
In most everyday situations:
- με τη φίλη μου and μαζί με τη φίλη μου are both fine.
- μαζί με can sound a bit more explicit about togetherness or listing:
Θέλω να πάω στην Ελλάδα μαζί με τη φίλη μου. = I want to go to Greece together with my friend.
You can say Θέλω διακοπές (“I want a holiday”), but it feels a bit abrupt and often implies “I’m tired, I need a break” rather than a concrete plan.
For the idea “I want to go on vacation in Greece (this year)”, Greek prefers a verb phrase:
- Θέλω να κάνω διακοπές στην Ελλάδα.
- Θέλω να πάω διακοπές στην Ελλάδα.
So:
- Θέλω διακοπές = “I want/need a vacation” (more like a wish or complaint).
- Θέλω να κάνω / να πάω διακοπές στην Ελλάδα = a specific intention to take a holiday in Greece.
Greek word order is fairly flexible, so several variations are possible and correct:
- Φέτος θέλω να κάνω διακοπές στην Ελλάδα με τη φίλη μου.
- Θέλω φέτος να κάνω διακοπές στην Ελλάδα με τη φίλη μου.
- Θέλω να κάνω φέτος διακοπές στην Ελλάδα με τη φίλη μου.
- Θέλω να κάνω διακοπές φέτος στην Ελλάδα με τη φίλη μου.
All mean roughly the same, but moving φέτος changes where the emphasis falls a bit (on the time, on the destination, etc.).
What you generally don’t break up is the tight groups like:
- να κάνω διακοπές
- στην Ελλάδα
- με τη φίλη μου
These usually stay together as units.