Breakdown of Ενημερώνομαι για το πρόγραμμα της εκδρομής με ένα μικρό σημείωμα.
Questions & Answers about Ενημερώνομαι για το πρόγραμμα της εκδρομής με ένα μικρό σημείωμα.
Ενημερώνομαι is the 1st person singular, present tense, middle/passive form of the verb ενημερώνω.
- ενημερώνω = I inform / I update (someone else)
- ενημερώνομαι = I am informed / I get informed / I get updated
So in this sentence, Ενημερώνομαι means “I am getting informed” or “I get informed”.
Formally:
- stem: ενημερών-
- ending: -ομαι (middle/passive ending)
- pronunciation: e-ni-me-RÓ-no-me
They are the active vs middle/passive forms of the same verb:
Ενημερώνω (active):
- I inform / I update someone
- Example: Ενημερώνω τους μαθητές. – I inform the students.
Ενημερώνομαι (middle/passive):
- I am informed / I get informed / I keep myself updated
- Example: Ενημερώνομαι για τα νέα. – I keep myself informed about the news.
In your sentence, Ενημερώνομαι focuses on you receiving the information, not you giving it.
για is a preposition that often means “about / regarding”.
In this sentence:
- για το πρόγραμμα της εκδρομής = about the schedule of the excursion
After για, Greek normally uses the accusative case.
Here:
- το πρόγραμμα is neuter singular accusative, so it fits the rule:
- nominative: το πρόγραμμα
- accusative (after για): το πρόγραμμα (same form, but functionally accusative)
Το πρόγραμμα της εκδρομής literally means “the schedule of the excursion”.
- το πρόγραμμα = the program / schedule / itinerary
- της εκδρομής = of the excursion / of the trip
Της εκδρομής is in the genitive case, used here to show possession or association:
- nominative: η εκδρομή – the excursion
- genitive: της εκδρομής – of the excursion
So the structure is:
- το πρόγραμμα (head noun)
- της εκδρομής (genitive, specifying whose schedule)
Greek uses articles in a way similar to English, but slightly more consistently.
το πρόγραμμα – the schedule
The speaker is talking about a specific, known schedule, so the definite article το is natural.της εκδρομής – of the excursion
Again, a specific excursion is understood – hence της (the genitive definite article).ένα μικρό σημείωμα – a small note
Here, the note is just one unspecified way of being informed. It’s not a particular, already known note; it’s just “a” small note, so the indefinite article ένα is used.
You could say με το μικρό σημείωμα if you were talking about some specific note that both speaker and listener already know about.
με ένα μικρό σημείωμα expresses the means or instrument used to inform you.
- με here means “with / by means of”.
- με ένα μικρό σημείωμα = with a small note, by means of a small note
So the structure is:
- Ενημερώνομαι – I am informed
- για το πρόγραμμα της εκδρομής – about the schedule of the excursion
- με ένα μικρό σημείωμα – by/with a small note (that’s how the information reaches me)
Yes. Greek word order is fairly flexible, especially for prepositional phrases. All of these are possible and grammatical:
- Ενημερώνομαι για το πρόγραμμα της εκδρομής με ένα μικρό σημείωμα.
- Ενημερώνομαι με ένα μικρό σημείωμα για το πρόγραμμα της εκδρομής.
The meaning stays the same. Differences are mainly about emphasis:
- Putting με ένα μικρό σημείωμα earlier can slightly highlight the way you’re informed.
- The original order feels very natural and neutral.
Both are related to “note,” but they’re used a bit differently.
το σημείωμα:
- a short, usually written message or little note
- something like a slip of paper, a brief written notice
- In this sentence: ένα μικρό σημείωμα = a small written note.
η σημείωση:
- “note” more in the sense of a remark, comment, or note you take while studying
- e.g. κρατάω σημειώσεις – I take notes.
Here, σημείωμα is correct because the idea is “a small written message” that informs you.
The usual, neutral way in Greek is adjective + noun:
- μικρό σημείωμα = small note (normal, unmarked word order)
You can put the adjective after the noun (σημείωμα μικρό), but:
- it often sounds poetic, emphatic, or stylistically marked,
- it can feel like you’re stressing the adjective in a special way.
So:
- ένα μικρό σημείωμα – normal, everyday Greek
- ένα σημείωμα μικρό – possible, but more literary or expressive.
Here are some common tense/aspect variations:
Present (original):
Ενημερώνομαι για το πρόγραμμα της εκδρομής με ένα μικρό σημείωμα.
I (am) get(ting) informed about the schedule of the excursion with a small note.Simple past (aorist) – a completed event:
Ενημερώθηκα για το πρόγραμμα της εκδρομής με ένα μικρό σημείωμα.
I was informed / I got informed about the schedule of the excursion with a small note (once).Imperfect (continuous past) – repeated or ongoing in the past:
Ενημερωνόμουν για το πρόγραμμα της εκδρομής με ένα μικρό σημείωμα.
I was (regularly) being informed / used to be informed about the schedule of the excursion with a small note.Future:
Θα ενημερωθώ για το πρόγραμμα της εκδρομής με ένα μικρό σημείωμα.
I will be informed / I will get informed about the schedule of the excursion with a small note.
Yes, depending on how casual you want to be:
Μαθαίνω για το πρόγραμμα της εκδρομής με ένα μικρό σημείωμα.
I find out / I learn about the schedule of the excursion with a small note.Πληροφορούμαι για το πρόγραμμα της εκδρομής με ένα μικρό σημείωμα.
More formal, like “I am informed / I obtain information.”
Among these:
- Ενημερώνομαι is standard neutral, common in both spoken and written Greek.
- Μαθαίνω is more everyday / conversational.