Στο βιογραφικό γράφω τις δεξιότητες που έχω στη δεύτερη σελίδα.

Breakdown of Στο βιογραφικό γράφω τις δεξιότητες που έχω στη δεύτερη σελίδα.

έχω
to have
σε
on
σε
in
γράφω
to write
που
that
το βιογραφικό
the CV
η σελίδα
the page
η δεξιότητα
the skill
δεύτερος
second
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Στο βιογραφικό γράφω τις δεξιότητες που έχω στη δεύτερη σελίδα.

What exactly does στο mean here, and how is it formed?

στο is a contraction of two words:

  • σε = a very common preposition meaning “in / at / on / to” (depending on context)
  • το = the neuter singular definite article “the”

So:

  • σε + το = στο

In the sentence Στο βιογραφικό…, στο literally means “in the” and is used because:

  • βιογραφικό is a neuter noun
  • after σε, the noun takes the accusative case (for neuter singular, nominative = accusative, so it still looks like το βιογραφικό)

Other common contractions with σε are:

  • σε + τον → στον
  • σε + τη(ν) → στη(ν)
  • σε + τους → στους
  • σε + τις → στις
  • σε + τα → στα

Why is it Στο βιογραφικό and not Στο βιογραφικό μου, since in English we say “in my CV”?

In Greek, possession is often understood from context and doesn’t need to be stated every time.

  • Στο βιογραφικό γράφω…
    Literally: “In the CV I write…”
    Naturally understood as: “In my CV I write…”

If it were important to emphasize whose CV it is (for contrast or clarity), you could say:

  • Στο βιογραφικό μου γράφω… – “In my CV I write…”

But in a neutral, simple sentence like this, most Greeks would leave μου out because it’s obvious you’re talking about your CV.


What is the grammatical role and form of βιογραφικό in this sentence?

βιογραφικό is:

  • a neuter noun, short for βιογραφικό σημείωμα (“CV / résumé”)
  • in the accusative singular, because it follows the preposition σε (inside στο)

Formally:

  • Nominative: το βιογραφικό
  • Accusative: το βιογραφικό

For neuter singular nouns, nominative and accusative are identical, so you can only tell it’s accusative from the context (here, after σε).


Why is the subject “I” not written? How do we know γράφω means “I write”?

In Greek, the verb ending usually shows the subject clearly, so the subject pronoun is often dropped. Greek is what’s called a “pro‑drop” language.

Present tense of γράφω (“to write”):

  • εγώ γράφω – I write
  • εσύ γράφεις – you (sg) write
  • αυτός/αυτή/αυτό γράφει – he/she/it writes
  • εμείς γράφουμε – we write
  • εσείς γράφετε – you (pl/polite) write
  • αυτοί/αυτές/αυτά γράφουν(ε) – they write

Because γράφω ends in , we automatically know the subject is “I”:

  • (Εγώ) γράφω = “I write”

So Στο βιογραφικό γράφω… is perfectly natural and means “In (my) CV I write…”, without needing εγώ.


Why is it τις δεξιότητες and not just δεξιότητες? What does the τις do?

τις is the feminine plural definite article in the accusative case. It corresponds to “the” in English.

  • τις δεξιότητες = “the skills”

Grammar:

  • δεξιότητες is feminine plural and here it is the direct object of γράφω (“I write the skills”) → accusative case.
  • The article must agree in gender, number, and case:
    • Feminine
    • Plural
    • Accusative

So:

  • Nominative: οι δεξιότητες – the skills (subject)
  • Accusative: τις δεξιότητες – the skills (object)

Greek often uses the definite article where English doesn’t, especially with plural nouns:

  • Γράφω τις δεξιότητες…
    Literally: “I write the skills…”
    Natural English: “I write my skills…” or “I list my skills…”

You could say just δεξιότητες without the article, but that would sound more generic or less specific (more like “skills” in general, rather than a specific, known set of skills).


What does δεξιότητες mean exactly, and what is the singular form?

δεξιότητες means “skills” or “competences”.

Singular:

  • η δεξιότητα – “the skill”

Basic forms:

  • Singular:
    • Nominative: η δεξιότητα
    • Accusative: τη(ν) δεξιότητα
  • Plural:
    • Nominative: οι δεξιότητες
    • Accusative: τις δεξιότητες

In the sentence, τις δεξιότητες is plural accusative, because it’s the object of γράφω (“I write the skills…”).


How does που work in τις δεξιότητες που έχω? Is it like “that/which” in English?

Yes. Here που is a relative particle, similar to “that / which / who” in English.

  • τις δεξιότητες που έχω
    = “the skills that I have”

Important points:

  1. που (relative) is unstressed (no accent mark).
    It is different from πού (with accent), which is the question word “where?”.

  2. Unlike English “who/whom/which/that”, που does not change form:

    • “the man who…”, “the woman who…”, “the things that…” → all use που.
  3. A more formal equivalent would be:

    • τις δεξιότητες τις οποίες έχω – “the skills which I have”
      But in everyday speech που is far more common and natural.

So που έχω just introduces a relative clause: “that I have”.


Could we say τις δεξιότητές μου instead of τις δεξιότητες που έχω? Is there a difference?

Yes, you can, and it is actually very natural:

  • τις δεξιότητές μου = “my skills”

Comparing the two:

  • τις δεξιότητες που έχω – literally “the skills that I have”
  • τις δεξιότητές μου – “my skills”

In most CV contexts, Greek speakers would more often use the possessive construction:

  • Στο βιογραφικό γράφω τις δεξιότητές μου στη δεύτερη σελίδα.
    = “In my CV I write my skills on the second page.”

τις δεξιότητες που έχω is correct and clear, but a bit heavier/wordier than τις δεξιότητές μου. Semantically they’re almost the same in this context.


What is στη in στη δεύτερη σελίδα, and how is it different from στο?

στη is another contraction with σε:

  • σε + τη(ν) = στη(ν)

Here:

  • σε = in/at/on
  • την = feminine singular definite article (“the”)
  • δεύτερη σελίδα = “second page” (feminine noun σελίδα)

So:

  • σε + την δεύτερη σελίδα → στην δεύτερη σελίδα → στη δεύτερη σελίδα

It means “on the second page”.

Difference from στο:

  • στο = σε + το (used with neuter nouns: το βιογραφικό)
  • στη(ν) = σε + τη(ν) (used with feminine nouns: η σελίδα)

So we get:

  • Στο βιογραφικό… – “In the CV…” (neuter)
  • …στη δεύτερη σελίδα. – “…on the second page.” (feminine)

Why is it δεύτερη σελίδα and not δεύτερο σελίδα? How do ordinal numbers agree with nouns?

Greek ordinal numbers (πρώτος, δεύτερος, τρίτος…) behave like adjectives and must agree in gender, number, and case with the noun they describe.

  • σελίδα is feminine: η σελίδα – “the page”

So “second page” must also be feminine:

  • Masculine: δεύτερος
  • Feminine: δεύτερη
  • Neuter: δεύτερο

Here we need feminine singular accusative:

  • στη δεύτερη σελίδα
    = “on the second page”

So δεύτερη matches σελίδα in:

  • gender: feminine
  • number: singular
  • case: accusative (because of σε / στη)

Is the word order fixed? Could I move parts of the sentence around?

Greek word order is fairly flexible, especially for things like adverbials (στο βιογραφικό, στη δεύτερη σελίδα).

All of these are grammatical, with slightly different emphasis:

  • Στο βιογραφικό γράφω τις δεξιότητες που έχω στη δεύτερη σελίδα.
    (Neutral: “In the CV I write the skills I have on the second page.”)

  • Γράφω τις δεξιότητες που έχω στη δεύτερη σελίδα στο βιογραφικό.
    (Still okay; sounds a bit heavier. The “in the CV” phrase is delayed.)

  • Στο βιογραφικό, στη δεύτερη σελίδα, γράφω τις δεξιότητες που έχω.
    (Emphasis on where in the CV these skills appear.)

The most natural versions would keep the two location phrases together, often near the start:

  • Στο βιογραφικό, στη δεύτερη σελίδα, γράφω τις δεξιότητές μου.
  • Στο βιογραφικό γράφω τις δεξιότητές μου στη δεύτερη σελίδα.

The original sentence is perfectly natural and typical.


Is γράφω the best verb here, or is there a more natural way to say “I list my skills” on a CV in Greek?

γράφω (“I write”) is completely correct and widely understood:

  • Στο βιογραφικό γράφω τις δεξιότητες που έχω…

If you want a bit more formal or precise wording, especially for CV language, you might also see:

  • αναφέρω τις δεξιότητές μου – “I mention / state my skills”
  • παραθέτω τις δεξιότητές μου – “I list / set out my skills”
  • καταγράφω τις δεξιότητές μου – “I record / register my skills”

But in normal conversation, γράφω τις δεξιότητές μου is very natural and idiomatic.