Breakdown of Στο βιογραφικό γράφω τις δεξιότητες που έχω στη δεύτερη σελίδα.
Questions & Answers about Στο βιογραφικό γράφω τις δεξιότητες που έχω στη δεύτερη σελίδα.
στο is a contraction of two words:
- σε = a very common preposition meaning “in / at / on / to” (depending on context)
- το = the neuter singular definite article “the”
So:
- σε + το = στο
In the sentence Στο βιογραφικό…, στο literally means “in the” and is used because:
- βιογραφικό is a neuter noun
- after σε, the noun takes the accusative case (for neuter singular, nominative = accusative, so it still looks like το βιογραφικό)
Other common contractions with σε are:
- σε + τον → στον
- σε + τη(ν) → στη(ν)
- σε + τους → στους
- σε + τις → στις
- σε + τα → στα
In Greek, possession is often understood from context and doesn’t need to be stated every time.
- Στο βιογραφικό γράφω…
Literally: “In the CV I write…”
Naturally understood as: “In my CV I write…”
If it were important to emphasize whose CV it is (for contrast or clarity), you could say:
- Στο βιογραφικό μου γράφω… – “In my CV I write…”
But in a neutral, simple sentence like this, most Greeks would leave μου out because it’s obvious you’re talking about your CV.
βιογραφικό is:
- a neuter noun, short for βιογραφικό σημείωμα (“CV / résumé”)
- in the accusative singular, because it follows the preposition σε (inside στο)
Formally:
- Nominative: το βιογραφικό
- Accusative: το βιογραφικό
For neuter singular nouns, nominative and accusative are identical, so you can only tell it’s accusative from the context (here, after σε).
In Greek, the verb ending usually shows the subject clearly, so the subject pronoun is often dropped. Greek is what’s called a “pro‑drop” language.
Present tense of γράφω (“to write”):
- εγώ γράφω – I write
- εσύ γράφεις – you (sg) write
- αυτός/αυτή/αυτό γράφει – he/she/it writes
- εμείς γράφουμε – we write
- εσείς γράφετε – you (pl/polite) write
- αυτοί/αυτές/αυτά γράφουν(ε) – they write
Because γράφω ends in -ω, we automatically know the subject is “I”:
- (Εγώ) γράφω = “I write”
So Στο βιογραφικό γράφω… is perfectly natural and means “In (my) CV I write…”, without needing εγώ.
τις is the feminine plural definite article in the accusative case. It corresponds to “the” in English.
- τις δεξιότητες = “the skills”
Grammar:
- δεξιότητες is feminine plural and here it is the direct object of γράφω (“I write the skills”) → accusative case.
- The article must agree in gender, number, and case:
- Feminine
- Plural
- Accusative
So:
- Nominative: οι δεξιότητες – the skills (subject)
- Accusative: τις δεξιότητες – the skills (object)
Greek often uses the definite article where English doesn’t, especially with plural nouns:
- Γράφω τις δεξιότητες…
Literally: “I write the skills…”
Natural English: “I write my skills…” or “I list my skills…”
You could say just δεξιότητες without the article, but that would sound more generic or less specific (more like “skills” in general, rather than a specific, known set of skills).
δεξιότητες means “skills” or “competences”.
Singular:
- η δεξιότητα – “the skill”
Basic forms:
- Singular:
- Nominative: η δεξιότητα
- Accusative: τη(ν) δεξιότητα
- Plural:
- Nominative: οι δεξιότητες
- Accusative: τις δεξιότητες
In the sentence, τις δεξιότητες is plural accusative, because it’s the object of γράφω (“I write the skills…”).
Yes. Here που is a relative particle, similar to “that / which / who” in English.
- τις δεξιότητες που έχω
= “the skills that I have”
Important points:
που (relative) is unstressed (no accent mark).
It is different from πού (with accent), which is the question word “where?”.Unlike English “who/whom/which/that”, που does not change form:
- “the man who…”, “the woman who…”, “the things that…” → all use που.
A more formal equivalent would be:
- τις δεξιότητες τις οποίες έχω – “the skills which I have”
But in everyday speech που is far more common and natural.
- τις δεξιότητες τις οποίες έχω – “the skills which I have”
So που έχω just introduces a relative clause: “that I have”.
Yes, you can, and it is actually very natural:
- τις δεξιότητές μου = “my skills”
Comparing the two:
- τις δεξιότητες που έχω – literally “the skills that I have”
- τις δεξιότητές μου – “my skills”
In most CV contexts, Greek speakers would more often use the possessive construction:
- Στο βιογραφικό γράφω τις δεξιότητές μου στη δεύτερη σελίδα.
= “In my CV I write my skills on the second page.”
τις δεξιότητες που έχω is correct and clear, but a bit heavier/wordier than τις δεξιότητές μου. Semantically they’re almost the same in this context.
στη is another contraction with σε:
- σε + τη(ν) = στη(ν)
Here:
- σε = in/at/on
- την = feminine singular definite article (“the”)
- δεύτερη σελίδα = “second page” (feminine noun σελίδα)
So:
- σε + την δεύτερη σελίδα → στην δεύτερη σελίδα → στη δεύτερη σελίδα
It means “on the second page”.
Difference from στο:
- στο = σε + το (used with neuter nouns: το βιογραφικό)
- στη(ν) = σε + τη(ν) (used with feminine nouns: η σελίδα)
So we get:
- Στο βιογραφικό… – “In the CV…” (neuter)
- …στη δεύτερη σελίδα. – “…on the second page.” (feminine)
Greek ordinal numbers (πρώτος, δεύτερος, τρίτος…) behave like adjectives and must agree in gender, number, and case with the noun they describe.
- σελίδα is feminine: η σελίδα – “the page”
So “second page” must also be feminine:
- Masculine: δεύτερος
- Feminine: δεύτερη
- Neuter: δεύτερο
Here we need feminine singular accusative:
- στη δεύτερη σελίδα
= “on the second page”
So δεύτερη matches σελίδα in:
- gender: feminine
- number: singular
- case: accusative (because of σε / στη)
Greek word order is fairly flexible, especially for things like adverbials (στο βιογραφικό, στη δεύτερη σελίδα).
All of these are grammatical, with slightly different emphasis:
Στο βιογραφικό γράφω τις δεξιότητες που έχω στη δεύτερη σελίδα.
(Neutral: “In the CV I write the skills I have on the second page.”)Γράφω τις δεξιότητες που έχω στη δεύτερη σελίδα στο βιογραφικό.
(Still okay; sounds a bit heavier. The “in the CV” phrase is delayed.)Στο βιογραφικό, στη δεύτερη σελίδα, γράφω τις δεξιότητες που έχω.
(Emphasis on where in the CV these skills appear.)
The most natural versions would keep the two location phrases together, often near the start:
- Στο βιογραφικό, στη δεύτερη σελίδα, γράφω τις δεξιότητές μου.
- Στο βιογραφικό γράφω τις δεξιότητές μου στη δεύτερη σελίδα.
The original sentence is perfectly natural and typical.
γράφω (“I write”) is completely correct and widely understood:
- Στο βιογραφικό γράφω τις δεξιότητες που έχω…
If you want a bit more formal or precise wording, especially for CV language, you might also see:
- αναφέρω τις δεξιότητές μου – “I mention / state my skills”
- παραθέτω τις δεξιότητές μου – “I list / set out my skills”
- καταγράφω τις δεξιότητές μου – “I record / register my skills”
But in normal conversation, γράφω τις δεξιότητές μου is very natural and idiomatic.