Breakdown of Το επάγγελμά σου είναι δύσκολο ή εύκολο;
Questions & Answers about Το επάγγελμά σου είναι δύσκολο ή εύκολο;
The basic dictionary form is το επάγγελμα (accent on the second‐to‐last syllable: επάγγελμα).
When you add a short possessive pronoun like σου, which is an enclitic (it “leans on” the previous word), Greek stress rules change:
- επάγγελμα → το επάγγελμά σου
The stress moves to the last syllable when an enclitic follows a word that was originally stressed on the antepenultimate (third from the end) syllable.
You’ll see the same pattern in other words, for example:
- το τηλέφωνο → το τηλέφωνό μου
- ο άνθρωπος → ο άνθρωπός σου
σου means your (informal, singular: addressing one person you know well).
In Greek, possessive pronouns like μου (my), σου (your), του/της/του (his/her/its), μας (our), σας (your, pl./formal), τους (their) usually follow the noun:
- το επάγγελμά σου = your profession
- το βιβλίο μου = my book
- η μητέρα του = his mother
So unlike English, where your goes before the noun, Greek normally places this type of possessive after the noun.
Επάγγελμα is a neuter noun in Greek. Neuter nouns in the nominative singular take the definite article το:
- το επάγγελμα = the profession
- το παιδί = the child
- το σπίτι = the house
So Το επάγγελμά σου literally means “The profession of yours” → “Your profession.”
Adjectives in Greek must agree in gender, number, and case with the noun they describe.
- The noun is το επάγγελμα (neuter, singular, nominative).
- Therefore the adjectives must also be neuter, singular, nominative:
- δύσκολος / δύσκολη / δύσκολο → here: δύσκολο
- εύκολος / εύκολη / εύκολο → here: εύκολο
So you get:
- Το επάγγελμά σου είναι δύσκολο ή εύκολο;
literally: Your profession is difficult or easy?
Both can be translated as job or work, but they’re used a bit differently:
επάγγελμα = profession / occupation
- More formal, often for what you are professionally (doctor, teacher, engineer).
- Example: Το επάγγελμά μου είναι γιατρός. = My profession is doctor.
δουλειά = work / job (also colloquial “job”)
- Everyday word, can mean your job or just “work” as an activity.
- Example: Έχω πολλή δουλειά. = I have a lot of work.
You could also say:
- Η δουλειά σου είναι δύσκολη ή εύκολη;
= Is your job/work difficult or easy?
That’s more casual than Το επάγγελμά σου…
ή with an accent means or.
- δύσκολο ή εύκολο = difficult or easy
η without an accent is the feminine definite article (“the”), nominative singular:
- η δουλειά = the job
- η μητέρα = the mother
So:
- ή (accented) → or
- η (no accent) → the (feminine, singular, subject form)
Yes. Greek word order is quite flexible. All of the following are correct and natural:
- Το επάγγελμά σου είναι δύσκολο ή εύκολο;
- Είναι δύσκολο ή εύκολο το επάγγελμά σου;
Both mean exactly the same. The original version (Το επάγγελμά σου…) starts with the topic (“your profession”), while the second version starts with Είναι and the adjectives, slightly emphasizing the description.
In everyday speech, you’ll often hear both patterns.
Yes. To be polite or formal (speaking to one person formally, or to more than one person), use σας instead of σου:
- Το επάγγελμά σας είναι δύσκολο ή εύκολο;
= Is your profession difficult or easy? (formal / plural)
Only the possessive changes; everything else stays the same.
A simple phonetic approximation (for English speakers) is:
- Το επάγγελμά σου είναι δύσκολο ή εύκολο;
→ to e-PÁ-nghel-ma su Í-ne DÍ-sko-lo i ÉF-ko-lo?
More IPA-like:
- /to eˈpaŋɡelma su ˈine ˈðiskolo i ˈefkolo/
Stress is on the capitalized syllables in the rough version above:
- το ePÁγγελμά σου Íνε DÍσκολο ή ÉFκολο;
Traditional Greek punctuation uses:
- ; (semicolon) as the Greek question mark
So in fully traditional Greek typography, the sentence would be:
- Το επάγγελμά σου είναι δύσκολο ή εύκολο;
However, in many modern contexts (especially online, or in mixed-language texts), you’ll see the regular ? used as well. Both are widely understood, but in standard Greek-only writing, the correct question mark is ;.