Τα σκουπίδια στη γειτονιά είναι τόσο πολλά όσο και στο κέντρο της πόλης.

Breakdown of Τα σκουπίδια στη γειτονιά είναι τόσο πολλά όσο και στο κέντρο της πόλης.

είμαι
to be
πολύς
much
σε
in
η πόλη
the city
και
also
το κέντρο
the center
τόσο ... όσο
as ... as
η γειτονιά
the neighborhood
το σκουπίδι
the garbage
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Τα σκουπίδια στη γειτονιά είναι τόσο πολλά όσο και στο κέντρο της πόλης.

Why is τα σκουπίδια plural in Greek when garbage/trash is usually uncountable and singular in English?

In Greek, τα σκουπίδια is normally used in the plural to refer to garbage / trash in general.

  • Singular: το σκουπίδι = a piece of trash, a bit of rubbish
  • Plural: τα σκουπίδια = trash, garbage (collective, like a mass noun)

So where English uses an uncountable singular (the trash is everywhere), Greek very often uses a neuter plural (τα σκουπίδια είναι παντού).

This is why you see τα σκουπίδια στη γειτονιά είναι... and not a singular form.

What is the difference between πολύ and πολλά, and why do we use πολλά here?

Greek has both an adjective and an adverb built on the same root:

  • πολύς, πολλή, πολύ (adjective) = much, many

    • masculine: πολύς
    • feminine: πολλή
    • neuter singular: πολύ
    • neuter plural: πολλά
  • πολύ (adverb) = very, much, a lot

In τόσο πολλά, the word πολλά is the neuter plural adjective agreeing with the plural noun σκουπίδια (neuter plural):

  • πολλά σκουπίδια = many pieces of trash / a lot of trash

If you used the adverb πολύ here (τόσο πολύ σκουπίδια), it would sound off; you need the adjective form to match the plural noun.

How does the structure τόσο ... όσο ... work, and what does τόσο πολλά όσο και literally mean?

τόσο ... όσο ... is a standard Greek way to say “as ... as ...”.

Pattern:

  • τόσο + adjective/adverb + όσο + phrase being compared

In this sentence:

  • τόσο πολλά = so many / as many
  • όσο (και) στο κέντρο της πόλης = as (also) in the city center

A fairly literal breakdown would be:

  • Τα σκουπίδια στη γειτονιά είναι τόσο πολλά
    The trash in the neighborhood is so many
  • όσο και στο κέντρο της πόλης.
    as (also) in the center of the city.

Together: “The trash in the neighborhood is as much as in the city center.”

You often see this pattern in other comparisons:

  • Είναι τόσο μεγάλος όσο ο αδερφός του.
    He is as tall/big as his brother.
  • Τρέχει τόσο γρήγορα όσο εσύ.
    He runs as fast as you.
What is the function of και in όσο και στο κέντρο της πόλης? Can we leave it out?

Here και has a slightly emphatic “also / even” feel, and is very common in this kind of comparison.

  • όσο και στο κέντρο της πόλης
    as (also) in the city center

You can grammatically say:

  • όσο στο κέντρο της πόλης

This is correct, but όσο και στο κέντρο της πόλης is more natural and slightly more emphatic, as if stressing “even in the city center” or “just like in the city center.”

So it is optional, but very typical.

Why do we say στη γειτονιά but στο κέντρο? What is happening with these little words στη/στο?

στη and στο are contractions of the preposition σε (“in, at, to”) plus the definite article:

  • σε + τη(ν)στη(ν)
    • τη γειτονιά (feminine) → στη γειτονιά = in the neighborhood
  • σε + τοστο
    • το κέντρο (neuter) → στο κέντρο = in the center

So:

  • γειτονιά is feminine ⇒ τη γειτονιάστη γειτονιά
  • κέντρο is neuter ⇒ το κέντροστο κέντρο

This contraction is completely regular and happens whenever σε is followed by a definite article (τον, την, το, τους, τις, τα).

What is της πόλης grammatically, and why do we need this genitive form after κέντρο?

της πόλης is a genitive noun phrase meaning “of the city”:

  • η πόλη = the city (nominative)
  • της πόλης = of the city (genitive)
  • ητης (feminine article in genitive)

το κέντρο της πόλης literally means “the center of the city.”

Greek often shows relationships like possession, belonging, or “part of a whole” using the genitive after a noun:

  • η πόρτα του σπιτιού = the door of the house
  • η οροφή του αυτοκινήτου = the roof of the car
  • το κέντρο της πόλης = the center of the city

So we need της πόλης to specify whose center we are talking about.

Could we say Υπάρχουν τόσα σκουπίδια στη γειτονιά όσα στο κέντρο της πόλης instead? How is that different from the original sentence?

Yes, that is a correct and natural alternative:

  • Υπάρχουν τόσα σκουπίδια στη γειτονιά όσα στο κέντρο της πόλης.
    = There is as much trash in the neighborhood as in the city center.
    (literally: There exist so many trash [items] in the neighborhood as in the city center.)

The main differences:

  1. Structure

    • Original: Τα σκουπίδια στη γειτονιά είναι τόσο πολλά όσο...
      → Focus on “the trash in the neighborhood” as the subject.
    • Alternative: Υπάρχουν τόσα σκουπίδια...
      → An existential sentence: “There are so many pieces of trash...”
  2. Grammar

    • Original uses τόσο πολλά (degree + adjective).
    • Alternative uses τόσα (the adjective τόσος agreement with σκουπίδια) plus όσα in the comparison, a classic τόσα ... όσα ... structure for “as many ... as ...”.

Both mean essentially the same thing; the choice is more about style and focus than right vs wrong.

Is the word order fixed, or could we say Τα σκουπίδια είναι στη γειτονιά τόσο πολλά όσο και στο κέντρο της πόλης?

Greek word order is fairly flexible, so you can move elements around for emphasis. Variants like these are all possible:

  • Τα σκουπίδια στη γειτονιά είναι τόσο πολλά όσο και στο κέντρο της πόλης.
  • Τα σκουπίδια είναι στη γειτονιά τόσο πολλά όσο και στο κέντρο της πόλης.
  • Στη γειτονιά τα σκουπίδια είναι τόσο πολλά όσο και στο κέντρο της πόλης.

They are all grammatical. The first one (the original) is probably the most neutral‑sounding.

Changing the position of στη γειτονιά tends to shift subtle emphasis:

  • Στη γειτονιά τα σκουπίδια... = In the neighborhood, the trash... (stronger focus on “in the neighborhood”)
Is σκουπίδια the normal everyday word for garbage, or is it informal? Are there more formal alternatives?

σκουπίδια is the normal, neutral everyday word for trash / garbage / rubbish in modern Greek. It is not slangy; it is what people typically say.

There are more formal or technical alternatives:

  • απορρίμματα = refuse, waste (formal, used in official / municipal language, signs, documents)
    • e.g. κάδοι απορριμμάτων = waste bins

In daily conversation, though, σκουπίδια is what you will hear most.

Does είναι agree with the plural noun τα σκουπίδια? It looks the same as the singular form in the present tense.

Yes, είναι here is 3rd person plural and agrees with τα σκουπίδια.

In the present tense of είμαι (to be), the 3rd person singular and plural look the same:

  • αυτός / αυτή / αυτό είναι = he / she / it is
  • αυτοί / αυτές / αυτά είναι = they are

So you rely on the subject to know if είναι means “is” or “are”:

  • Το σκουπίδι είναι βρώμικο. = The piece of trash is dirty.
  • Τα σκουπίδια είναι βρώμικα. = The trash is dirty.

In your sentence, τα σκουπίδια is plural, so είναι = “are.”

Why is it τόσο πολλά and not τόσα πολλά to agree with the plural σκουπίδια?

In this sentence, τόσο functions as an adverb of degree modifying the adjective πολλά, not as an adjective directly modifying σκουπίδια.

  • πολλά σκουπίδια = many pieces of trash
  • τόσο πολλά σκουπίδια = so many pieces of trash / that many pieces of trash

When τόσο is used as a degree word before an adjective (μεγάλος, ωραίος, πολλά etc.), it typically stays in the invariable adverb form τόσο:

  • τόσο μεγάλα σπίτια = such big houses
  • τόσο ωραίες ταινίες = such nice films
  • τόσο πολλά σκουπίδια = so much / so many trash

You can encounter τόσα πολλά σκουπίδια in real speech, but that puts more weight on τόσα as “so many,” almost like “so many, many pieces of trash.”

In standard usage with τόσο ... όσο ... comparisons, τόσο πολλά is the usual and most natural form.