Breakdown of Προτιμώ τα μακαρόνια με πολύ τυρί και λίγο ελαιόλαδο.
Questions & Answers about Προτιμώ τα μακαρόνια με πολύ τυρί και λίγο ελαιόλαδο.
In Greek, the subject pronoun (εγώ = I) is usually dropped because the verb ending already shows who the subject is.
- Προτιμώ is 1st person singular: I prefer.
- So εγώ προτιμώ would be understood, even if you just say προτιμώ.
You can add εγώ for emphasis or contrast:
- Εγώ προτιμώ τα μακαρόνια = I (as opposed to others) prefer pasta.
Both forms exist and are correct. They are just two variants of the same verb:
- προτιμώ – shorter, more common in writing and speech.
- προτιμάω – longer, a bit more colloquial in feel but also standard.
They are interchangeable in meaning: I prefer.
Examples:
- Προτιμώ τον καφέ.
- Προτιμάω τον καφέ.
Both mean: I prefer coffee.
In Greek, μακαρόνια is grammatically plural (neuter plural), even when it refers to pasta in general as a dish.
- το μακαρόνι = a single piece of macaroni
- τα μακαρόνια = pasta / macaroni (as food on a plate)
So τα μακαρόνια is the natural way to say pasta in everyday Greek, even though English uses a mass noun (pasta) in the singular.
Grammar details:
- τα = definite article, neuter plural accusative
- μακαρόνια = neuter plural accusative noun
Greek uses the definite article more often than English, especially with general categories like foods:
- Μου αρέσει ο καφές. = I like coffee.
- Τρώω τα μακαρόνια. = I eat pasta.
So τα μακαρόνια here is the natural Greek way to say pasta, not the pasta in a strict English sense. You could leave the article off (προτιμώ μακαρόνια), but προτιμώ τα μακαρόνια is more typical and sounds more complete.
The accusative case is used:
For the direct object of the verb:
- Προτιμώ τα μακαρόνια.
τα μακαρόνια is what you prefer → direct object → accusative.
- Προτιμώ τα μακαρόνια.
After the preposition με (with):
- με πολύ τυρί
- με λίγο ελαιόλαδο
In Greek, με always takes the accusative, so τυρί and ελαιόλαδο appear in the accusative singular.
με is the basic preposition meaning with.
Here it links the main dish (τα μακαρόνια) to what comes with it:
- τα μακαρόνια με πολύ τυρί = pasta with a lot of cheese
- … και λίγο ελαιόλαδο = and a little olive oil
So the structure is:
- Προτιμώ (I prefer)
- τα μακαρόνια (pasta)
- με … (with …)
πολύ here works like an adverb meaning a lot (of) with an uncountable noun:
- πολύ τυρί = a lot of cheese
- πολύ νερό = a lot of water
- πολύ χρόνο = a lot of time
When πολύς / πολλή / πολύ is a regular adjective with a countable noun, it agrees in gender, number, and case:
- πολύς καφές (masc. sing.) = a lot of coffee (countable cups, for example)
- πολλές γάτες (fem. pl.) = many cats
But for mass/uncountable nouns in the singular (like τυρί, νερό, λάδι), everyday Greek prefers the invariable πολύ in front: πολύ τυρί, πολύ νερό, etc.
Same idea as with πολύ:
- λίγο here is used in an adverbial way: a little / a bit (of).
- ελαιόλαδο (olive oil) is an uncountable noun.
So you get:
- λίγο ελαιόλαδο = a little (bit of) olive oil
- λίγο νερό = a little water
- λίγο ψωμί = a little bread
The forms λίγος / λίγη / λίγο as adjectives are used with countable nouns:
- λίγος χρόνος = little time / not much time
- λίγες μέρες = few days
They are both quantity words, but they express opposite amounts:
- πολύ τυρί = a lot of cheese
- λίγο ελαιόλαδο = a little olive oil
So the sentence says the speaker prefers:
- plenty of cheese
- but only a small amount of olive oil
Greek word order is flexible, but not every permutation sounds natural.
The most natural here is:
- Προτιμώ τα μακαρόνια με πολύ τυρί και λίγο ελαιόλαδο.
Other possible but less common versions:
- Τα μακαρόνια με πολύ τυρί και λίγο ελαιόλαδο τα προτιμώ.
(Focus on these pasta with a lot of cheese and a little olive oil.)
But Προτιμώ με πολύ τυρί και λίγο ελαιόλαδο τα μακαρόνια sounds awkward, because με πολύ τυρί και λίγο ελαιόλαδο naturally sticks right after τα μακαρόνια, the thing being described.
Stress is shown by the accent mark. Each word has one stressed syllable:
- μακαρόνια → ma-ka-RÓ-nia → [makaˈronia]
- τυρί → ty-RÍ → [tiˈri]
- ελαιόλαδο → e-le-Ó-la-tho → [eleˈolaðo]
Notes:
- αι is pronounced like e in pet.
- δ is a soft sound, like th in this, not like English d.
- υ in τυρί is pronounced like i in machine.
Yes, but the structure changes:
- Προτιμώ τα μακαρόνια με πολύ τυρί και λίγο ελαιόλαδο.
= I prefer pasta with a lot of cheese and a little olive oil.
With αρέσει (to like), the person becomes an indirect object:
- Μου αρέσουν τα μακαρόνια με πολύ τυρί και λίγο ελαιόλαδο.
= I like pasta with a lot of cheese and a little olive oil.
Key difference:
- προτιμώ = I prefer (direct verb)
- μου αρέσουν = they are pleasing to me → I like them
Yes. It changes the amount and slightly the preference profile:
με πολύ τυρί και λίγο ελαιόλαδο
→ You like it very cheesy but not very oily.με πολύ τυρί και πολύ ελαιόλαδο
→ You like a lot of both: a lot of cheese and a lot of olive oil.
Grammatically both are fine; they just describe different tastes.